返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
論電子學(xué)名詞的審定與統(tǒng)一
2018-04-11 08:54:27    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



robust detection是在缺乏確定的噪聲概率分布情況下提取信號(hào)的一種檢測(cè)方法,其中robust有堅(jiān)強(qiáng)及堅(jiān)韌之意。在自動(dòng)化專業(yè)定名時(shí)將其定為“魯棒檢測(cè)”。魯棒有山東大棒之意,倒是音義兼顧,但魯棒強(qiáng)則強(qiáng)矣,體現(xiàn)柔岷的韌勁似嫌不足。因此在電子學(xué)定名中定為“堅(jiān)韌檢測(cè)”。為照頤已公布的名詞,加以又稱“魯棒檢測(cè)”。


simulation和analog 二字過(guò)去都譯作“模擬” ?但遇到sirrm- btcd analog譯作“模擬的模擬”,就非常別扭。這次將simulmbn 定為“仿真”,analog則定為“模擬”已為大家所接受,另ー類似詞 emuation建議定為“模仿”,以示區(qū)別。


(2) 系統(tǒng)性意味著定名要反映出術(shù)語(yǔ)的邏輯相關(guān)性和構(gòu)詞能力,對(duì)于密切相關(guān)的名詞,定名時(shí)力求系統(tǒng)化。例如電導(dǎo)率、電阻率、電容率、磁導(dǎo)率、磁阻率、磁化率等。這種系統(tǒng)化的定名來(lái)源于這些詞所指的概念上的類比,易學(xué)、易記,便于普及。又如在分析電子儀器中,不少?gòu)?fù)合名詞的末一字分別為Spectrometer, Spectroscopy 和Spectrometry,需要加以區(qū)別和系統(tǒng)化,定名為“譜儀”“譜〔學(xué)〕”和“譜〔術(shù)〕”又如在醫(yī)療電子儀器中,一系列詞如 electrocardiogram, electrocardiograph 和 electrocardiograpny 分別定名為“心電〔描記〕圖”、“心電〔描記〕計(jì)”和“心電〔描記〕術(shù)”。另如hologram, holograph和holography則分別定名為“全息〔照相〕圖”、“全息照相”和“全息〔照相〕術(shù)”。


(3) 習(xí)慣性主要指過(guò)去習(xí)慣用的詞,即使定名不盡合理,但因已為人們所習(xí)用和接受,也就不輕易改動(dòng),以免引起不必要的混亂,這也就是所謂的“約定俗成”。如potential —字在物理學(xué)中定名為“電勢(shì)”而在電子學(xué)中習(xí)用“電位”,特別是一些派生詞,如potentiometer習(xí)稱“電位器”,在電工和電力部門(mén)都用得極為普遍,不宜強(qiáng)行服從主科。類似的詞還有dielectric和medium,在電子學(xué)中習(xí)稱“介質(zhì)”和“媒質(zhì)”,而在物理學(xué)中卻定名為“電介質(zhì)”和 “介質(zhì)' 這在電子學(xué)界是很難接受的。因此我們將此二英文詞分別定名為“[電]介質(zhì)”和“媒質(zhì)”又稱“介質(zhì)”。


(4) 簡(jiǎn)明通俗性意味著名詞術(shù)語(yǔ)應(yīng)簡(jiǎn)單明了,在保證科學(xué)性和系統(tǒng)性的前提下,能作到約定俗成,便于接受、使用和國(guó)際交流。




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:“圖”的英文表達(dá)法
下一篇:科技名詞的對(duì)譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們