中醫(yī)術(shù)語描述性翻譯的缺點(diǎn)是不簡潔。在翻譯一些無等值物概念或術(shù)語時(shí),我們也可以采用近似翻譯法,即,借用西醫(yī)的名稱或術(shù)語來翻譯中醫(yī)的概念,如:心臟一一heart,脾臟一一spleen,股癖一一tinea cruris,五臟六腑之血,全賴脾氣統(tǒng)攝一一The spleen
controls the blood of viscera.
有時(shí)中醫(yī)學(xué)所特有的概念及療法,內(nèi)涵廣泛,英語中沒有對(duì)應(yīng)或近似的表達(dá)法。我們翻譯時(shí)可采用音譯法,如:氣——qi;清肅肺氣—— the lung-qi being kept pure and descendant;脫氣——exhaustion of qi;陰陽——yingyang;潛陽安神——checking exuberant yang to ease mental strain;斂陰養(yǎng)血——preserving yin with astringent and nourishing blood;氣功——qigong。
采用音譯法翻譯中醫(yī)的某些特有概念能夠保持中醫(yī)概念的完整內(nèi)涵,也便于中醫(yī)概念較好地為海外讀者接受,但音譯必須有個(gè)前提。那就是,音譯的這個(gè)詞已通過較詳細(xì)的描述性文字介紹過, 其內(nèi)涵已基本深入讀者之心,讀者一見其音譯便可聯(lián)想到其對(duì)應(yīng)的意思。否則,翻譯過程中冷不丁地出現(xiàn)音譯詞,會(huì)使讀者摸不著頭緒,如,“陰盛則陽病”,譯為Yinsheng Leads to Yangbing,則不適當(dāng),因?yàn)閅insheng, Yangbing之類的音譯對(duì)任何看不懂原文語言的讀者來說都是陌生的。這樣音譯過去必然引起麻煩。音譯的前提是約定俗成,而不是唾手可得。這樣說來,“陰盛則陽病”譯成 Yinsheng leads to Yangbing,不可取,而應(yīng)譯作 excess of yin leads to deficiency of yang 或 excess of yin causes disorder of yang,其中的“陰 (yin)”和“陽(yang)”作為音譯,早已成定式。