返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
中西醫(yī)概念有別,漢英翻譯時不能弄混
2018-03-06 08:56:51    etogether.net    網絡    



中醫(yī)藥學在兩千多年的醫(yī)療實踐中形成系統(tǒng)的醫(yī)學理論和診治方法。中草藥資源豐富,產于自然,對機體毒副作用小。中醫(yī)以針灸、推拿、氣功、拔罐作輔助,辨證施治,用藥內外夾擊,治療許多病例有奇效,令西醫(yī)自嘆不如,現(xiàn)在,全世界已有90多個國家,30 多億人口采用中草藥治病,接受中醫(yī)治療者占世界人口總數(shù)的三分之二。中藥出口已擴大到90多個國家和地區(qū),年出口額達3億多美元。近10年里,來華學習中醫(yī)的人數(shù)居我國所有自然科學外國留學生人數(shù)首位。中醫(yī)學是中國古代樸素唯物自發(fā)辨證的思想方法與醫(yī)學實踐結合的產物。其術語內涵豐富,許多詞在英語中缺少對應詞,從而決定了中醫(yī)漢英翻譯的特殊性和艱巨性。目前中醫(yī)文獻漢譯英的突出問題是名詞術語翻譯準確度不高,以致達到阻礙中醫(yī)藥對外正常交流的程度。


中醫(yī)是在中國文化的環(huán)境中生長發(fā)展起來的,已有獨特的體系。雖然中醫(yī)近年來吸收了不少現(xiàn)代科學理論,借入許多西醫(yī)的科學術語,但中醫(yī)的生理和病理槪念與西醫(yī)的生理和病理概念往往不同。翻譯時我們不能以西醫(yī)的術語來譯中醫(yī)的理念,如,中醫(yī)的“腎”是指整個泌尿系統(tǒng),功能是(1)藏精,主生長發(fā)育與生殖; (2) 主水;(3)主納氣,而西醫(yī)的“腎”只有從血液中分解出尿液的功能。中醫(yī)的“肺”意義范圍很廣:(1)主氣,司呼吸;(2)主宣發(fā)肅降; (3) 通調水道;(4)朝百脈;(5)主治節(jié)。西醫(yī)“肺"(lungs)只是個呼吸器官。因此,翻譯醫(yī)學文獻時我們應首先弄清原文涉及的內容屬中醫(yī)還是西醫(yī),然后根據西醫(yī)的病理確定英語表達。一般的規(guī)律是,中醫(yī)術語抽象,內涵大而外延小;西醫(yī)名詞具體,內涵小而外延大。因此,中醫(yī)上的一些用語目前大多采用描述性方法翻譯, 試比較:


概念.jpg



[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:內分泌系統(tǒng)主要構詞形“說文解字”
下一篇:生殖系統(tǒng)主要構詞形“說文解字”

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們