返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
被動語態(tài)的翻譯(醫(yī)學)
2018-01-31 09:00:16    etogether.net    網絡    



例十: The swelling is often mistaken for a bone prominence.

【譯文】這類腫脹常被誤認為是一種骨隆凸。


4. 被動語態(tài)慣用法的譯法

常見動詞被動結構的習慣譯法列舉如下:

It is reported that...據(jù)報道

It is assumed that...假設,假定

It is pointed out that...有人指出

It is preferred that,...  最好

It must be admitted that...必須承認

It must be stressed that..,必須著重指出

It has been proved that...已經證明

It has been illustrated that...巳經舉例說明

例十一:The tube beginning with the mouth and ending with Lhe anus is referred to as the alimentary canal.

【譯文】始于口腔終于肛門的管道稱為消化道。

例十二: The heart is considered the central organ of the circulation.

【譯文】心臟被看作是循環(huán)系統(tǒng)的中心器官。



[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:心血管系統(tǒng)主要構詞形“說文解字”
下一篇:人體區(qū)系統(tǒng)主要構詞形“說文解字”

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們