返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
被動語態(tài)的翻譯(醫(yī)學(xué))
2018-01-31 09:00:16    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



【譯文】人們正在作出巨大的努力以發(fā)現(xiàn)易于服用而又可靠的藥物。

例六: Comparatively little is known of the nature of anabolic changes.

【說明】添加泛指人稱代詞“我們”作主語。

【譯文】我們對合成代謝各種變化的性質(zhì)所知甚少。


2. 譯成漢語無主語句

若英語原句中未提及主動者,而譯文也毋須提及主動者時,就須采用這種譯法。

例七:The response of the premature to certain drugs should be thoroughly understood.

【譯文】應(yīng)當(dāng)充分了解早產(chǎn)兒對某些藥物的反應(yīng)。

例八: Once the clinical diagnosis has been made and the site of infection is determined, a tentative working etiologic diagnosis can often be made before there has been time for the bacteriologist to report on cultures.

【譯文】一旦作出了臨床診斷,確定了感染部位,那么在獲得細(xì)菌學(xué)者的培養(yǎng)報告之前,就往往可以作出初步的病因診斷。


3. 譯成漢語被動句

漢語中也有些詞可用于表達(dá)被動意義,例如“被”、“由”、“為”、“受到”、“得到”、 “予以”等等。因此,只要譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣,英語的被動句亦可譯成漢語的被動句。

例九:The disease is caused by a virus.

【說明】此句若譯為“一種病毒引起此病”反而比較別扭。

【譯文】此病由一種病毒引起。




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:心血管系統(tǒng)主要構(gòu)詞形“說文解字”
下一篇:人體區(qū)系統(tǒng)主要構(gòu)詞形“說文解字”

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們