醫(yī)學(xué)英語(yǔ)書刊中經(jīng)常出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,而漢語(yǔ)中卻較少使用。因此,在翻譯被動(dòng)句時(shí),需要照顧漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。為使譯文通順,可采用下列幾種譯法。
1. 譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句
(1)若原文中有介詞by引出行為的主體(亦稱主動(dòng)者或動(dòng)作執(zhí)行者),可將其譯為主語(yǔ)。
例一:Not only bacteria but practically any foreign material is attacked by the phagocytes.
【譯文】吞噬細(xì)胞不僅攻擊細(xì)菌,而且也攻擊幾乎任何異物。
例二: The patient is being operated on by the doctor.
【譯文】醫(yī)生正在為病人動(dòng)手術(shù)。
(2)不改動(dòng)原文的句子結(jié)構(gòu),直接轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這類句子的主語(yǔ)經(jīng)常是無(wú)生命的事物,而行為者又不十分明確。
例三:Solution to the problem was ultimately found,
【譯文】這個(gè)問(wèn)題的解決方法終于找到了。
【或譯】終于找到這個(gè)問(wèn)題的解決方法了。
例四 : Specific immunity may be inherited to a certain degree.
【譯文】特異性免疫在一定程度上是可以遺傳的。
(3)英語(yǔ)原句的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為賓語(yǔ),另外增譯適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)。
例五: Great efforts are being made to find easily administered and reliable drugs.
【說(shuō)明】添加泛指人稱代詞“人們”作主語(yǔ)。