返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)及翻譯
2018-01-04 09:03:59    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



(2) 大量使用名詞和名詞短語

醫(yī)學(xué)英語中,較多使用名詞和名詞詞組,特別是大量使用動詞衍變而來的名詞,翻譯時(shí),一般將其譯為相應(yīng)的漢語動詞。

例一: Relapse following initial improvement is a common signal of this event.

【說明】句中的名詞relapse (復(fù)發(fā))和improvement (改善)均譯為動詞。

【譯文】病情開始好轉(zhuǎn)后又接著復(fù)發(fā),是這種情況的常見信號。

例二: Some patients fail to develop hepatitis following exposure to hepatitis B virus.

【說明】exposure在醫(yī)學(xué)英語中常譯為“暴露”、“接觸”等漢語動詞。

【譯文】有些病人在接觸乙型肝炎病毒后并未發(fā)生肝炎。


(3) 難句、長句較多

醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)中常出現(xiàn)包含有許多附加成分(定語、狀語等)的簡單句和有許多從句的復(fù)合句。因此,在此類文章中,會不可避免地出現(xiàn)大量難句、長句。翻譯時(shí),首先要通過分析原文的語法結(jié)構(gòu),弄清各句子成分之間的相互關(guān)系,以充分理解原文內(nèi)容。其次,要通曉英漢兩種語言的詞序,也就是說,譯者應(yīng)同時(shí)具備英、 漢兩種語言的扎實(shí)的語言功底。這樣,才能在理解原文的基礎(chǔ)上,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,將原文譯成通順的漢語。

例句;Some bacteria produce bodies, called spores that are much more resistant to high temperatures, drying, and cold than the bacteria and serve to produce new organisms when material containing them again is placed in surroundings favorable to bacteria growths.

【說明】本句的翻譯要點(diǎn)是如何處理spores后that引導(dǎo)的定語從句。因其較長,可將原文的主句和從句斷開,譯為漢語的兩個句子。另外,when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句也應(yīng)按漢語習(xí)慣,譯在其所修飾的動詞短語serve to produce new organisms 之前。

【譯文】某些細(xì)菌能產(chǎn)生稱為芽孢的小體。這些小體對高溫、干燥和寒冷比細(xì)菌具有更強(qiáng)的抵抗力。當(dāng)含有芽孢的物質(zhì)重新置入有利于細(xì)菌生長的環(huán)境中吋,就會產(chǎn)生新的細(xì)菌。


(4)被動句多

醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)、研究方法、性能和特征,作者也習(xí)慣于客觀地看問題。并使用非人稱(無生命第三人稱)的語氣作客觀的陳述,從而較多地使用被動句。翻譯英語被動句時(shí),一定要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,避免生硬地譯成漢語的被動句。




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:醫(yī)學(xué)英語術(shù)語五大特征
下一篇:查詞典的一些具體方法(醫(yī)學(xué))

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們