要搞好醫(yī)學(xué)英語翻譯,首先必須了解醫(yī)學(xué)英語語言方面的特點(diǎn),醫(yī)學(xué)英語既有與普通英語相同的詞匯和語法現(xiàn)象,又有其特有的習(xí)慣表達(dá)和用法;另外,醫(yī)學(xué)本身分科又很細(xì),各分科都有一套專業(yè)詞匯。這就要求翻譯者要同時(shí)具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和全面的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)。具體地說,醫(yī)學(xué)英語具有以下基本特點(diǎn):
(1) 大量使用專業(yè)術(shù)語
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,大量使用醫(yī)學(xué)術(shù)語是不可避免的。如果沒有一定的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),就很難正確地進(jìn)行翻譯。一方面,翻譯者應(yīng)盡可能多地掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語;另一方面,也要熟悉醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)詞法和兩棲詞匯的用法。
①醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)詞法
許多醫(yī)學(xué)術(shù)語是由源于拉丁語或希臘語的詞根、前綴和后綴構(gòu)成的。因此,有必要掌握一定數(shù)量的基本構(gòu)詞成分。例如,詞根gastr(o)-源于拉丁語,意為“胃”,可與不同的前綴或后綴相結(jié)合,構(gòu)成不同的醫(yī)學(xué)術(shù)語。如:
Gastritis胃炎(希臘語后綴-itis= inflammation 炎癥)
Gastrectomy 胃切除術(shù)(希臘語后綴ectomy= surgical excision切除術(shù))
Agatria無胃(前綴 a- = no,without 沒有,無)
Epigastric上腹部的(希臘語前綴cpi- = on在…上)
②兩柄詞匯的用法
在英語中,某些普通詞匯用作醫(yī)學(xué)術(shù)語時(shí)具有特定的涵義,甚至同一個(gè)常用詞在不同的專業(yè)中代表不同的概念。翻譯時(shí),一定要特別注意這些詞匯。若按普通詞義無從解釋,就要依據(jù)上下文,考慮其在醫(yī)學(xué)英語中特殊的涵義。我們?cè)谄綍r(shí)的閱讀和翻譯實(shí)踐中,也應(yīng)有意識(shí)地積累這類詞匯。
例一:In such cases,heart murmur is often present.
【說明】murmur在此句中應(yīng)譯為“雜音”,而不要譯為“低沉聲”。
【譯文】這類病例常出現(xiàn)心臟雜音。
例二:Lymph nodes are enlarged but are not tender.
【說明】tender的常見釋義是“嫩的但在此句中應(yīng)譯為“有觸痛的'
【譯文】淋巴結(jié)腫大,但無觸痛。