返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
《紅樓夢》長短句的翻譯
2021-06-09 09:09:03    etogether.net    網(wǎng)絡    



2) 鳳姐想了一想:凡喪儀大事雖妥,還有一半點小事未曾安插,可以指此再住一日,豈不又在賈珍跟前送了滿情,二則又可以完凈虛那事,三則順了寶玉的心,賈母聽見,豈不歡喜?(第十五回)


楊譯:

Though the obsequies were over there remained certain trifles to attend to, so Xifeng decided she could spare one more day. In the first place, this would satisfy Jia Zhen; in the second, she could attend to the abbess' business; in the third, the Lady Dowager would be pleased to know that Baoyu was enjoying 

himself.


霍譯:

Xi-feng reflected a little. The main business of the funeral was now over, but a sufficient number of minor matters still remained to be done to justify their staying on another day if they wanted to. Three arguments in favour of staying presented themselves to her mind:


1. It would be a gesture of considerateness to Cousin Zhen which would increase his indebtedness to her.

2. It would give her a breathing-space in which to get Euergesia's business attended to.

3. It would make Bao-yu happy,which would put her in good odour with Grandmother Jia.


將語意相關的并列成分,以“1、2、3、……”條的形式(或者不分條口)分行列出,這也是霍譯本中的一大特色。也許這樣安排行文結構顯得篇幅過長,但其清楚明確的優(yōu)點以及干凈清晰的格式,給讀者一了然的閱讀氣氛,這無疑是受歡迎的。


最后,需要指出的是,長短句的劃分不是絕對的。曹雪芹在長短句式的運用上,主要是以篇章內(nèi)容和交際場合的需要為出發(fā)點,長句長得清楚,短句短得自然,以短為主,長短結合,使句式在長短變化中互相調劑,發(fā)揮了二者各自在修辭上的優(yōu)勢。正如長短句完全是作者基于表意、修辭的需要而創(chuàng)造出來的一樣,譯者在處理長短句的翻譯時,也應從這兩方面入手,并注意英漢句子結構的內(nèi)在規(guī)律,研究出最合理的譯文的表現(xiàn)形式。



責任編輯:admin




[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:斯圖爾特?貝茨(E. Stuart Bates)的著作《現(xiàn)代翻譯》
下一篇:波斯蓋特(J. P. Postgate)的《譯論與譯作》

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們