返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
斯圖爾特?貝茨(E. Stuart Bates)的著作《現(xiàn)代翻譯》
2021-06-10 09:12:35    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



斯圖爾特?貝茨(E. Stuart Bates)是繼托爾曼、波斯蓋特、菲利莫爾之后,20世紀(jì)上半葉又一位較重要的英語翻譯理論家。他也是一位卓有成就的古文學(xué)家和古典作品翻譯家。他著有《現(xiàn)代翻譯》(Modern Translation),1936年由牛津大學(xué)出版社出版。


貝茨論述翻譯的方法同波斯蓋特相似,但他涉及的問題更廣泛、更系統(tǒng)。書的第一部分主要評述近代和當(dāng)代西歐的譯作,以三節(jié)的篇幅,就近代和當(dāng)代西歐譯界對古典作品、東方作品和歐洲近代作品的翻譯,分別作了概括性回顧,著重對比和評述三個領(lǐng)域里各種主要譯品的優(yōu)點及其不足之處。


貝茨對于翻譯的見解主要反映在書的第二大部分。作者分若干小專題,通過實際譯例的剖析,對翻譯的理論和實踐問題作了深入淺出的闡述。其主要觀點如下:


(一)必須消除對語言知識的片面看法。人們常說,譯者應(yīng)當(dāng)“懂得”(know) 翻譯所涉及的兩種語言,但人們對這種說法往往有所誤解。問題在于“懂得”二字, 既很難加以界說,又無法完全做到。比如,所謂“懂得”英語,就意味著必須習(xí)得詩人的英語、經(jīng)紀(jì)人的英語、語文學(xué)家的英語、科學(xué)家的英語,等等;還意味著必須習(xí)得不同地區(qū)的英語、不同職業(yè)的英語、不同階級的英語,等等。一個人哪怕只想掌 握其中任何三種不同的英語,都必須具備幾種彼此不可共存的性格和生活方式。這是極難辦到的。


要熟悉一種語言,必須長期居住在說這一語言的國家。任何人在別國居住兩年以上,都會對母語感到生疏。真正能熟練掌握雙語的人是不常見的。誰要說自己是個雙語者,都可用這種方法去考考他:叫他想一想,在他所掌握的兩種語言中, 他是用哪一種語言數(shù)數(shù),最能用哪一種語言說出飲具的名稱和木工鐵匠用具的名稱,又用哪一種語言做夢。毫無疑問,大多數(shù)人都會發(fā)現(xiàn),他們并沒有同時或交替使用兩種語言,而是使用一種語言多于另一種語言。因此,一般地說,一個人只可能對一種語言掌握到家,對于所有其他語言,再不陌生,也只是“像住旅館,到不了家”。如果翻譯有什么規(guī)則,那就是,譯者只能把母語當(dāng)作譯文語言。


(二)必須正確理解翻譯的忠實性問題。翻譯就和婚事一樣,對于好的結(jié)合,怎么忠實也不算過分,而對于壞的結(jié)合,忠實則是多余的。不論是結(jié)婚還是翻譯,衡量好壞,惟一合適的標(biāo)準(zhǔn)就是忠于對方。

但是,有一種忠實必須避免,就是類似放大相片般的忠實。有許多英語譯作就像放大的相片,特別是對德語小說的翻譯,通篇的德語腔,表面像,實質(zhì)卻不像。如果給譯文多加一個標(biāo)點,切斷幾個長句,譯文不但不會失真,反而會更加忠實。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:散文翻譯示例《銅鏡》——The Bronze Mirror
下一篇:《紅樓夢》長短句的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們