返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
《紅樓夢(mèng)》跳脫句式的翻譯
2021-06-04 09:20:42    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


這是黛玉了《葬花詞》,正自悲傷之時(shí),見到遠(yuǎn)處山坡上的寶玉而說的一句半截話,包含了黛玉對(duì)寶玉又愛又恨、又想見又想躲避的復(fù)雜心情。這種欲言又止,話到嘴邊咽回半句的情形,往往是有難言之隱,充分體現(xiàn)了人物當(dāng)時(shí)的極其復(fù)雜的心理活動(dòng)。


本例的霍譯有其獨(dú)到之處:在翻譯原文中的跳脫句式時(shí),故意不把單詞hateful寫全,而是寫成hate加破折號(hào)的形式,并在此后點(diǎn)明“Hateful”she had been going to say,從而將該跳脫句完整且地道地再現(xiàn)出來。這種充分利用拼音文字的特點(diǎn),在理解的基礎(chǔ)上完成漢語修辭方式在譯入語中的自然體現(xiàn)的翻譯方法,非常值得我們?cè)诮窈蟮?翻譯實(shí)踐中加以學(xué)習(xí)和借鑒。


以上兩例都是話未說盡就突然停止,使人得其意于言外的情形, 這就是我們所說的“急收”。曹雪芹非常善于利用這種欲言又止的急收手法來表達(dá)人物既微妙又復(fù)雜的情感。下面再看兩例,并請(qǐng)?zhí)貏e關(guān)注兩譯義的不同:


3) 襲人道:“別的原故實(shí)在不知道了。我今兒在太太跟前大膽說句不知好歹的話。論理……”說了半截忙又咽住。王夫人道:“你只管說?!币u人笑道:“太太別生氣,我就說了?!蓖醴蛉说溃骸拔矣惺裁瓷鷼?的,你只管說來。”襲人道:“論理,我們二爺也須得老爺教訓(xùn)兩頓。若老爺再不管,將來不知做出什么事來呢?!保ǖ谌幕兀?/p>


楊譯:

"If there's anything else I really don't know it," rejoined Xiren. She added, "May I make so bold, now that I'm here, to suggest something, madam ?..."

She broke off at this point.

"Go on."

With a sly smile she went on, "I hope Your Ladyship won't think it presumptuous."

"Of course not. What is it?"

"Actually, Master Bao does need to be taught a lesson. If His Lordship doesn't discipline him, there's no knowing what may happen in future."


霍譯:

'I really know nothing about any other reason, Your Ladyship,' said Aroma. She dropped her head and hesitated a moment before going on. ‘I wonder if I might be rather bold and say something very outspoken to Your Ladyship? Really and truly 一' She faltered.

'Please go on.'

'I will if Your Ladyship will promise not to he angry with me.'

'That's all right,' said Lady Wang. 'Just tell me what you have to say. '

'Well, really and truly,' said Aroma,'Master Bao needed punishing. If the Master didn't keep an eye on him,there's no knowing what he mightn't get up to. ’


這是襲人向王夫人私下告狀時(shí)說的話。她咽住的半句話,起到了欲揚(yáng)先抑的作用:她一心想暗中告密,卻又故作正經(jīng),虛偽地咽住不說,充分體現(xiàn)了其“西洋花點(diǎn)子哈巴兒”背后告人的性格特征。但遺憾的是,楊譯沒有將這一高明的運(yùn)用再現(xiàn)出來,雖然在She broke off at this point. 之前一句末尾加了刪節(jié)號(hào),以表達(dá)尚有未說完的內(nèi)容,但是因其句式的完整性而損害了原文跳脫句的修辭效果,使讀者不能像讀霍譯那樣更能窺見人物內(nèi)心極其微妙的活動(dòng),從而削弱了這段文字刻畫人物性格的作用,不能給讀者留下如原作那樣深刻的印象。


藝術(shù)欣賞宥直接的顯露的,也需要間接的隱藏的。愈是省文省筆不著墨處,愈能引人入勝。有人形容吞吞吐吐的半截話有慢性殺人之嫌,足可見跳脫句式對(duì)人們好奇之心的吸引力,以及作者運(yùn)筆的匠心了。高明的譯者也應(yīng)當(dāng)具備這樣的匠心,去吸引世界上另一批同樣具有強(qiáng)烈好奇心的人們。



責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:赫伯特?托爾曼(Herbert Cushing Tolman)的著作——《翻譯的藝術(shù)》
下一篇:馬魯佐(J. Marouzeau)的《論拉丁語翻譯》

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們