返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
赫伯特?托爾曼(Herbert Cushing Tolman)的著作——《翻譯的藝術(shù)》
2021-06-05 09:28:22    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



1901年,美國教授赫伯特?托爾曼(Herbert Cushing Tolman,1865-1923)撰寫了一部題為《翻譯的藝術(shù)》(The Art of Translating)的專著,對當(dāng)時人們最關(guān)心的問題,如原文的理解問題,譯文的表達(dá)問題,譯者的職責(zé)問題,譯作的風(fēng)格問題,句子的結(jié)構(gòu)問題,詞序的安排問題,詞的選擇與搭配問題,等等,一一作了細(xì)致的闡述。他從德、法、希臘和拉丁語的英譯中,列舉了大量實例,并廣泛引用古今翻譯權(quán)威們的言論,使自己的論述更具說服力。


《翻譯的藝術(shù)》著重闡明了下述兩個觀點:


(一)必須以正確的方法理解原文。什么才是正確的方法呢?那就是從原作者的觀點出發(fā),而不是從譯者的觀點出發(fā)去理解原文。拿到一篇原作,譯者應(yīng)當(dāng)仔細(xì)閱讀,在閱讀過程中,使自己完全沉浸在原作的思想和感情中。要正確理解,切不可摻入譯者自己的觀點,不用譯者自己的眼光去衡量原作所傳達(dá)的思想。讀到一個原文單詞,不應(yīng)急于在腦子里產(chǎn)生一個與之相等的母語單詞,而應(yīng)先把原文單詞與它所代表的事物聯(lián)系到一起。例如,英譯者讀到Baum (樹)這個德語單詞時, 應(yīng)先在腦子里生出其所指物,然后再在英語中為這個所指物配上一個正確的詞,即 tree,不可先將Baum配上tree,然后再去想它的所指物。正確的思維過程應(yīng)該是 Baum—所指物—tree,而不是Baum—tree—所指物。簡言之,正確理解原文,就是在原文語言中把原文的思想和精神吃透,方可談?wù)撜_傳譯的問題。


很明顯,托爾曼強調(diào)在原文語言中理解原文,以原作者的眼光理解原文的這一 觀點,與克羅齊強調(diào)譯者不可能不帶譯者自己的特點去再現(xiàn)原作的觀點,正好形成對照。他們代表了兩種不同的理論體系。


(二)必須如實反映原文的思想和風(fēng)格。這是上述觀點的合乎邏輯的引申。托爾曼指出,有了正確的理解,還必須有正確的表達(dá);要做到正確表達(dá),離不開忠實原文的原則。所謂忠實,必須從各個層次上來談。可以把翻譯比作繪畫。要畫好 一幅畫,畫家最要緊的是弄清自己要畫什么,腦子里必須有整個畫面,而不能只見樹不見林。同時,從一開始動手作畫,就應(yīng)立足于傳神。如同樣是畫一匹戰(zhàn)馬,好的畫家可以把它畫得生龍活虎,威武驃悍;不合格的畫家可能也畫出了頭、四條腿和身軀,畫出的東西看得出是馬,但卻缺少戰(zhàn)馬的精神。翻譯的藝術(shù)也是如此。譯者的目的不是只譯出個別的詞,個別的句子,而是要譯出原作的整個思想,特別是譯出原作思想的關(guān)鍵所在。譯者必須再現(xiàn)原作所含情感和髙雅之處,同時必須把原作的全部力量移注于譯文之中。少了這一點,就失去了忠實原文的根本意義。


另一方面,忠實原文又必須體現(xiàn)在句子甚至單詞的翻譯上。托爾曼不贊成脫離原文來談譯文的高雅,指出“如果原作趴地蠕動,譯作不可騰空翱翔”。一般地說,碰到同一個原文詞,應(yīng)還它同一個譯文詞。倘若原作者反復(fù)使用同一個詞,譯者無權(quán)以改進(jìn)風(fēng)格、避免重復(fù)為理由,而改用不同的詞。在這一點上,托爾曼和阿諾德的觀點是一致的。


在風(fēng)格問題上,托爾曼無疑繼承了德萊頓等前人的觀點。他指出,對于原作的忠實必須落實到作品風(fēng)格的每一個細(xì)節(jié)上。原作的風(fēng)格變化多端,譯作的風(fēng)格也不可千篇一律??傊?,原作是什么風(fēng)格,譯作也應(yīng)是什么風(fēng)格。譯文既要忠實于原文的優(yōu)美詞句,也要如實地表現(xiàn)出它的不足之處。否則,破壞了原作的風(fēng)格特色, 譯文再優(yōu)美,也不是佳譯。



責(zé)任編輯:admin




上一篇:散文翻譯示例《槍口》——The Muzzles
下一篇:《紅樓夢》跳脫句式的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們