返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
馬魯佐(J. Marouzeau)的《論拉丁語翻譯》
2021-06-03 09:08:07    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



法國20世紀上半葉在翻譯理論界值得一書的是理論家馬魯佐(J. Marouzeau)。他是巴黎大學教授,兼任《語文學年鑒》Philoiogique )的主編,對翻譯頗有研究,但不甚引人注目。1931年,他出版一本小冊子,叫《論拉丁語翻譯》(La traduction du Latin)。該書篇幅不大,但言簡意賅,充分體現(xiàn)了著者對翻譯具有豐富的實踐經(jīng)驗和深刻的理性認識,是法語中一篇重要的翻譯理論文獻?,F(xiàn)綜述如下:


(一)翻譯首先是一門技巧。馬魯佐不否認把翻譯看成藝術(shù)和科學,認為它更主要的是一門技巧。要掌握它,主要靠豐富的實踐經(jīng)驗、堅實的語言知識和靈活的翻譯方法。


(二)翻譯不可不講究譯文清晰、生動、易懂,以爭取盡可能多的讀者,但譯者的最根本任務(wù)乃是像語言學者、教育者和注釋者一樣,向讀者揭示原作的內(nèi)容而不是它的外殼。


(三)使用詞典的目的,不是為了翻譯,而是為了理解。這是一種令人費解的觀點,但細心揣摩,不難覺察出其中的道理。他指出,譯者必須學會使用詞典,但首先必須弄清使用詞典究竟是為了解決什么問題。他舉例說,拉丁語與法語很不相同,拉丁語的詞語彼此并無聯(lián)系,沒有嚴格的詞序,譯成法語時必須加進詞序,譯文才能暢達。而詞典(指雙語詞典)在這方面只能幫倒忙,它給某一特定詞所下定義的長短與這個詞的繁簡恰恰成反比,因而使譯者陷入困境,需要在許多不同的譯法中作出選擇。因此,使用詞典的主要目的不是為了找到現(xiàn)成的詞語,而是為了吃透原文的意思,對原文的文字提出解釋,再在這一基礎(chǔ)上產(chǎn)生譯文。同時,馬魯佐還指出,不同來源的詞語必須有不同的解釋。例如,來自法律或《圣經(jīng)》的詞語,不能用來解釋古典文學作品中的同一詞語,因為它們的含義各自不同。


(四)翻譯不可憑猜測。這一點尤其重要。遇到難點,譯者必須仔細推敲,不要有半點“先人之見”,因為在翻譯中,最先想到的意思或表達形式,往往不是最正確的或最好的。


(五)翻譯必須采用活的語言。這是17世紀、18世紀在英國相當流行的一個觀點。馬魯佐說,把拉丁語譯成法語,如果需要引進一個古老的表達法,就必須求助于活的語言,這樣譯文才有活力。這就是說,譯者必須這么設(shè)問:倘若原作者現(xiàn)在還活著,并且用法文寫作,他會用什么方式表達同一事物呢?但馬魯佐還指出, 這也不能一概而論,對于有的段落,特別是奧維德作品中的一些段落,“法譯文中體現(xiàn)點古味是最適當?shù)摹薄?/p>



責任編輯:admin




上一篇:《紅樓夢》跳脫句式的翻譯
下一篇:《紅樓夢》反復句式的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們