4.2 意譯
意譯主要是指翻譯時抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結合上下文,比較靈活地傳達原意。(呂瑞昌,1983:139)漢英民族雖有相同的地方,但也有很多不同的地方,尤其是兩種語言屬于不同的語言體系。所以翻譯英語粗話時,不能一味地采用直譯的方法。有時侯,應根據(jù)粗話的真正意義而不是原始意義進行翻譯,即采用意譯的方法進行。如英語中的“puss ball”,“goddamn”,“hell”,“bullshit”,“ass”等可以意譯為“混球”、“他媽的”、“該死”、“胡說”、“蠢驢”,這些譯文正好符合了電影中人物的身份、素養(yǎng)和當時的心理狀態(tài),起到了傳神效果。
4.3 置換翻譯
所謂置換翻譯,就是英語粗俗語中只有一種表達方式,而漢語里邊找不到確切的表達,但卻有多種近似的表達方式。如影片中出現(xiàn)頻率最高的一句英語粗話語 :Son of a bitch! 其中的關鍵詞“bitch”是“母狗”的意思,直譯為“母狗之子”,顯然不符合漢語習慣,將“母狗”置換成“婊子”,將此句翻譯成“婊子養(yǎng)的!”似乎更合適一些。
5.粗話的中文翻譯
根據(jù)以上翻譯方法,17句典型英語粗話翻譯如下:
1) 嘿,傻冒兒!
2) 你是弱智,還就是笨蛋?
3) 這里的白癡。
4) 快跑!婊子養(yǎng)的,快跑!
5) 我要尿尿。
6) 沒有人在乎你他娘的是誰,混球!
7) 你連垃圾里的蛆都不如!
8) 快你娘的上車!
9) 你他媽的可真是個天才。
10) 嘿,阿甘,看看這個女人的大奶子!
11) 嘿,蠢豬!
12) 你滾開!
13) 該死,你要去哪里?
14) 但是我現(xiàn)在一無是處,只不過是他媽的一個殘廢,一個沒腿的殘廢。
15) 他喜歡罵人,罵這個,罵那個。而且他一罵人,也不知道是怎么了,周圍的人就歡呼。
16) 你從那個窗口滾遠點,蠢驢!
17) 胡說!
6.結語
英語粗話是英語語言不可或缺的一部分,正如英國詩人蒲柏所言:Whatever IS, is RIGHT.英文電影《阿甘正傳》里出現(xiàn)的62處反映真實生活的粗話,正是這部電影經(jīng)久不衰魅力的一部分。如果不理解這些粗話,就很難看懂這部佳片,更別說分析其中的人物性格。由于英語粗話在我國英語教學中很少涉及,“課堂上不教,詞典里不收,研究者更是寥寥無幾”(胡士云,1997: 83-90),所以絕大多數(shù)觀眾看不懂什么意思,影響了對電影的理解。希望本文能借助對粗話的翻譯探討加強觀眾對電影的理解。當然,我們要對粗話持科學和辨證的態(tài)度,它畢竟是粗魯、不文雅的語言,并且會傷害他人的感情,因此不可為追求“時髦”而滿口“damn”、“shit”,否則肯定會遭到別人的反感。
參考文獻
Andrew Lynn. 霍斯亮譯. 英語電影賞析[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2005:360.
Lawrence, R. Forrest Gump. 成都:成都音像出版社,1998.
陳小慰. 新編實用翻譯教程[M]. 北京:經(jīng)濟科學出版社,2006:62.
黃粉保. 英語中的粗語、臟話的翻譯[J]. 中國翻譯,1998(3):17-18.
胡士云. 罵人話及罵人話雜談[J]. 語言教學與研究,1997(3):83-90.
呂瑞昌. 漢英翻譯教程[M]. 西安:陜西人民出版社,1983:139.
李文中. 語言的委婉與粗鄙[J]. 外語學刊,1993(4):51-55.
吳漢周. 漢語粗俗語英譯初探[J]. 廣西教育學院學報,2000(3):117.
呂瑞昌. 漢英翻譯教程[M]. 西安:陜西人民出版社,1983:139.
王伯浩. 英語口語中的“粗話”別用[J]. 外國語,2000(2):48-54.
中國社會科學院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語詞典[Z]. 北京:商務印書館,2000:213.
祝四清. 英語無“臟話”[J]. 云夢學刊,2003(7):119-120.