返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
不記筆記的交傳練習(xí)
2020-06-09 09:08:43    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



學(xué)生學(xué)會(huì)如何聽懂講話。掌握好這一點(diǎn),是做好口譯的關(guān)鍵?!奥牎狈趾脦追N類型。有的人是有選擇性地聽,這是最常見的方法。采取這種聽法的人,只滿足于記住一段話的幾個(gè)要點(diǎn),必要時(shí)可以在事后復(fù)述。讀過大學(xué)本科或在教師指導(dǎo)下做過研究的學(xué)生,都掌握這種聽法:一邊聽參與討論的人發(fā)言,一邊判斷他的話會(huì)產(chǎn)生什么結(jié)果,自己或是贊成,或是反對(duì)講話人的意見;心里記幾句原話,以便在發(fā)言表示支持或反對(duì)時(shí)引用。有的人只聽講話人使用了哪些字詞,考慮字詞在用法上有什么特點(diǎn),心里暗暗玩味文字,從語法上挑講話人的毛??;或者在心里想,若是我發(fā)言,這話該怎么說。最后還有譯員的聽法,譯員是個(gè)很特別的聽眾,他用不著以自己的名義進(jìn)行干預(yù),一心只注意講 話人要表達(dá)的意思,領(lǐng)會(huì)這意思的種種細(xì)微差別。


學(xué)生應(yīng)該逐漸掌握的正是這種聽法。學(xué)生要對(duì)信息進(jìn)行分析,可是由于講話人在不停地講,所以他們必須在很短的時(shí)間內(nèi)捕捉必要的信息。因此,他們要學(xué)會(huì)把注意力集中在講話人的話語上。所謂“集中注意力”,并不是要在身體上有什么表現(xiàn)。譯員只是表情緊張、握緊拳頭是不管用的。所謂“集中注意力”, 是指避免去注意不適當(dāng)?shù)臇|西。關(guān)注講話人的口音(“這人大概是圖盧茲的?!被蛘咴诼犇橙酥v英語時(shí)心里想:“這人是荷蘭人! ”),注意講話人說話的毛?。ǚ磸?fù)出現(xiàn)的“嗯”、“啊”等等口頭禪),都是不適當(dāng)?shù)摹Wg員的目的是捕捉講話人的意思,而如果把注意力放在這些地方,就會(huì)偏離目標(biāo)。贊嘆某一句話格調(diào)高雅,風(fēng)格脫俗,其效果也一樣。我們要告訴學(xué)生,應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)如何去聽講話人的意旨。要讓學(xué)生分清一段話中哪些是意思,哪些只是文字。學(xué)生通過練習(xí),把對(duì)信息的快速分析變成自發(fā)的意識(shí)。


學(xué)生如何捕捉講話人的意思時(shí),要遵守一系列的限制,也就是確定練習(xí)用的講話的類型、長度、風(fēng)格,并注意講話一定要口語化;通過以下的方式對(duì)信息進(jìn)行分析和綜合:

?視覺化;

?確定講話的不同時(shí)間段;

?聽數(shù)字;

?將思想和字詞聯(lián)系在一起;

?理清前后關(guān)系;

?激活被動(dòng)記憶;

?對(duì)信息做出自己的反應(yīng)。


學(xué)生在學(xué)著如何將注意力集中在這些東西上面時(shí),將慢慢學(xué)會(huì)不記原話的詞語,這樣,他們可以避免陷在語言里不能自拔,而教學(xué)的目的就是要讓他們“得意忘言”,保證在翻譯的時(shí)候語言流暢和清楚。因此,最初的練習(xí)是鍛煉學(xué)生的聽。學(xué)生在聽過一段講話之后進(jìn)行復(fù)述。我們可以稱這種練習(xí)為“不記筆記的交傳”。


責(zé)任編輯:admin




上一篇:英語粗話實(shí)例翻譯探索
下一篇:口譯專業(yè)入學(xué)前測試

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們