2)說(shuō)粗話的地點(diǎn)。一般是在非正式場(chǎng)合、色情場(chǎng)所、暴力場(chǎng)所等。例如:在部隊(duì)里,夜間很寂寞,戰(zhàn)士們躺在床上看書(shū),一個(gè)戰(zhàn)士遞給阿甘一本書(shū),說(shuō):“Hey, Gump. Get a load of the tits on her.”(嘿,阿甘,看看這個(gè)女人的大奶子?。f(shuō)粗話的場(chǎng)所是在軍隊(duì)的宿舍里 ;在夜總會(huì),一男子罵女友珍妮“Goddamn it!”(他媽的?。淠輨t回罵他“Hey, you stupid jerk.”(嘿,蠢豬?。?,說(shuō)粗話的場(chǎng)合是在生活糜爛的夜總會(huì);在戰(zhàn)場(chǎng)上,美軍被越軍包圍,整個(gè)排幾乎都給殲滅了,阿甘試圖將受傷的丹中尉抱出危險(xiǎn)區(qū),丹中尉大罵道 :“Goddamnit, put me down. Get your ass out of here.”(他媽的,放我下來(lái)!你滾開(kāi)?。?,說(shuō)粗話的場(chǎng)合是在槍林彈雨的戰(zhàn)場(chǎng)。
3)粗話的作用?;臼潜硎緫嵑?、惱火、厭惡,但有時(shí)候也表示友好。例如:女友珍妮在夜總會(huì)被男人欺負(fù)時(shí),憤怒地罵道:“Harry, get out here. Shut up!”(哈利,滾開(kāi)!閉嘴?。?;越戰(zhàn)結(jié)束后,有人開(kāi)始公開(kāi)反對(duì)越戰(zhàn),開(kāi)始在大街上演講,其中一個(gè)十分厭惡越戰(zhàn)的抗議者就大聲喊 :“The War in Viet-Fucking-Nam!”(那場(chǎng)該死的越南戰(zhàn)爭(zhēng)?。?;在大學(xué)的橄欖球運(yùn)動(dòng)場(chǎng)上,教練看到阿甘跑在最前面,大聲說(shuō)道 :“He must be the stupidest son-of-a-bitch alive, but he sure is fast.”(他也許是婊子養(yǎng)的最笨的,但他的確跑得最快。),這種粗話則表示了教練對(duì)阿甘的贊許和肯定。
3.影片中的典型粗話
英文電影《阿甘正傳》中共出現(xiàn)62處粗話,其中最典型的有17句:
1)Hey, dummy! 粗話 :dummy
2)Are you retarded or just plain stupid? 粗話:retarded, stupid
3)Just the local idiot. 粗話:idiot
4)Run! Son of a bitch, run! 粗話:son of a bitch
5)I gotta pee. 粗話:pee
6) Nobody gives a hunk of shit who you are, puss ball. 粗話:shit, puss ball
7)You are not even low-life-scum-sucking maggot! 粗話:maggot
8)Get your ass on the bus. 粗話:ass
9) You're a goddamn genius. 粗話 :goddamn
10) Hey, Gump. Get a load of the tits on her. 粗話:tits
11)Hey, you stupid jerk. 粗話:stupid, jerk
12)Get your ass out of here. 粗話:ass
13)Where the hell do you think you're going? 粗話:hell
14)But now, I'm nothing but a goddamned cripple. A legless freak. 粗話:goddamned, freak
15)He liked to say the F word a lot. F this and F that, and everything he said the F word, people for some reason, well, they cheered. 粗話 :F word
16)Get your white ass away from that window. 粗話:white ass
17) Bullshit! 粗話:bullshit.
4.英語(yǔ)粗話的翻譯方法
英語(yǔ)粗話翻譯成中文大約有三種方法:直譯、意譯和置換翻譯。
4.1 直譯
直譯是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的條件下,在譯文中既忠于原文詞義又保持原文形式。(陳小慰,2006:62)語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,是文化的載體和重要組成部分。不同的民族既有特殊性,也有普遍性。一般來(lái)說(shuō),無(wú)論人們的種族、膚色、國(guó)籍如何,他們的感情標(biāo)準(zhǔn)、道德標(biāo)準(zhǔn)大致相同。漢英民族雖屬于不同的民族,但他們對(duì)事物的看法在很多方面是一致的。(吳漢周,2000: 17)電影《阿甘正傳》里的很多粗話在漢語(yǔ)里都有對(duì)等的詞,在這種情況下根據(jù)粗俗英語(yǔ)的語(yǔ)義采用直譯較為恰當(dāng)。如英語(yǔ)中的“dummy”,“stupid”,“idiot”,“pee”,“tits”等可以直譯為“傻冒兒”、“笨蛋”、“白癡”、“尿尿”、“奶子”。