返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
口譯中的民俗翻譯
2019-03-28 09:16:11    etogether.net    網(wǎng)絡    


黃河石 cobbles from the Yellow River 

昆侖玉 Kunlun jade;和田玉 Hetian jade 

水晶產(chǎn)品 crystal product;夜光杯 luminous cups

腰鼓 waist drum

羊毛繡 wool embroideries ;麻繡 hemp embroideries 

哈密瓜 cantaloupe

馬奶子匍萄seedless grapes,葡萄干raisins 

酥油茶 butter tea,酥油花 butter sculpture

酸馬奶 the Koumiss fermented from horse milk

青稞酒 Tibetan barley wine;青稞 highland/alpine barley

黏小米 glutinous millet

蕎麥面 buckwheat flour/starch

新疆烤羊肉 Xinjiang skewered mutton;烤羊蓋 roast lamb

馕 roast nang(sth like a pancake); nang cake (Uygur bread)

烤包子 somsa( baked baozi with stuffing of onion and minced mutton)

烤餅 stuffed roast bun

肉泡饃 crumbs in mutton broth

麻花 fried twist(比較西方的 cruller 和 doughnut)


翻譯有中國各民族特色的東西,應該注意民族文化內(nèi)涵,要盡量防止中國文化的“缺失”。如把“人民幣”翻譯成Chinese dollars,把清明說成Chinese Easter,把好的景點說成是Oriental Venice等,這種高度的翻譯詞語雜合(textual hybridizing )實際上是一種“文化自貶,,,翻譯上犯忌,即翻譯中的“文化他性”(cultural otherness)現(xiàn)象的泛濫成災。還有一些中度雜合的翻譯詞語,如用dumpling;Chinese meat ravioli來指稱“餃子”。在過去的百年歷史中,此種翻譯危害不少,扭曲了中華的文化形象,淹沒了華夏的文化身份,損傷了民族尊嚴,應該結束了。當然,外來視角的講法也是普遍存在的,如把人民幣叫著“ Chinese yuan (中國元),可以比較我們自己的叫法:RMB(¥)(人民幣)(元)。西方國家都習慣這種叫法,如“日本圓” (Japanese yen),澳元(Australian dollar),等。


責任編輯:admin



[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:旅游翻譯中的同傳與交傳
下一篇:歡迎中國研修生口譯例文

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們