黃河石 cobbles from the Yellow River
昆侖玉 Kunlun jade;和田玉 Hetian jade
水晶產(chǎn)品 crystal product;夜光杯 luminous cups
腰鼓 waist drum
羊毛繡 wool embroideries ;麻繡 hemp embroideries
哈密瓜 cantaloupe
馬奶子匍萄seedless grapes,葡萄干raisins
酥油茶 butter tea,酥油花 butter sculpture
酸馬奶 the Koumiss fermented from horse milk
青稞酒 Tibetan barley wine;青稞 highland/alpine barley
黏小米 glutinous millet
蕎麥面 buckwheat flour/starch
新疆烤羊肉 Xinjiang skewered mutton;烤羊蓋 roast lamb
馕 roast nang(sth like a pancake); nang cake (Uygur bread)
烤包子 somsa( baked baozi with stuffing of onion and minced mutton)
烤餅 stuffed roast bun
肉泡饃 crumbs in mutton broth
麻花 fried twist(比較西方的 cruller 和 doughnut)
翻譯有中國各民族特色的東西,應該注意民族文化內(nèi)涵,要盡量防止中國文化的“缺失”。如把“人民幣”翻譯成Chinese dollars,把清明說成Chinese Easter,把好的景點說成是Oriental Venice等,這種高度的翻譯詞語雜合(textual hybridizing )實際上是一種“文化自貶,,,翻譯上犯忌,即翻譯中的“文化他性”(cultural otherness)現(xiàn)象的泛濫成災。還有一些中度雜合的翻譯詞語,如用dumpling;Chinese meat ravioli來指稱“餃子”。在過去的百年歷史中,此種翻譯危害不少,扭曲了中華的文化形象,淹沒了華夏的文化身份,損傷了民族尊嚴,應該結束了。當然,外來視角的講法也是普遍存在的,如把人民幣叫著“ Chinese yuan (中國元),可以比較我們自己的叫法:RMB(¥)(人民幣)(元)。西方國家都習慣這種叫法,如“日本圓” (Japanese yen),澳元(Australian dollar),等。
責任編輯:admin