返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
旅游翻譯中的同傳與交傳
2019-03-31 09:47:35    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    




在外事活動(dòng)中或是參加大型的旅游活動(dòng),經(jīng)常有政府要人即席講話、或是領(lǐng)導(dǎo)祝酒,或是借此機(jī)會發(fā)表政見或是表態(tài),作為翻譯或是導(dǎo)游,都要求有一點(diǎn)同傳與交傳的基本知識與技能,屆時(shí)才能應(yīng)付。


1)學(xué)習(xí)同傳(Learn to Be an SI)。同傳(SI) (Simultaneous Interpreter )主要是一種語言技巧,需要有上乘的雙語基礎(chǔ),潛在素質(zhì)和正確的入門技巧訓(xùn)練。正確的入門技術(shù)基礎(chǔ)可以讓學(xué)習(xí)者少走好多彎路,而翻譯實(shí)踐是指將這種素質(zhì)和技巧落到實(shí)處;技術(shù)是在實(shí)踐中日臻完善的。嚴(yán)格、正確的基礎(chǔ)訓(xùn)練加實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),始終是成功的必要條件。從技術(shù)角度上看,同傳實(shí)際上是按以下先后順序解決兩大問題:一是解決聽力上完全聽懂各種題材、各種語速、各種口音的談話內(nèi)容。否則,就無法做“同傳”;二是要通過訓(xùn)練,怎樣把已聽懂的內(nèi)容用另一種語言及時(shí)表達(dá)出來。大多學(xué)習(xí)者都沒有深刻地認(rèn)識這一點(diǎn),或是只注意帶問題的一方面。


如果說只聽懂70—80%以下,那還得加大力氣來加強(qiáng)基本功,還得先過“ 口譯跟進(jìn)(shadowing)”,“斷句”(parsing)關(guān)。口譯跟進(jìn)(shadowing)與視譯(video-interpretation/sight interpreting) 可以檢驗(yàn)?zāi)闶欠窦喝牰???谧g訓(xùn)練用tape-hours衡量進(jìn)度,并非僅僅為了強(qiáng)化聽力,而是為了計(jì)算跟磁帶練同聲傳譯所花時(shí)間和所涉不同題材的錄音聽力訓(xùn)練。訓(xùn)練用的磁帶主要是為了了解主題,練習(xí)同步翻譯,當(dāng)然也包括熟悉不同口音的英文。常說, 熟能生巧。要逐漸適應(yīng)不同的口音、口誤等不規(guī)則語言。真正操純正英文的人大概1/3都不到。千萬不能忽視基本功練習(xí)而直接進(jìn)行同傳訓(xùn)練,這樣會養(yǎng)成許多壞習(xí)慣,改都改不掉。當(dāng)自己感覺完全聽懂并能很順利shadowing的時(shí)候,你就會有一種自然而然想“ 口譯”的“沖動(dòng)”。這時(shí),才是你開始考慮轉(zhuǎn)入“同傳”實(shí)踐的“臨界點(diǎn)”。如果能苦練shadowing,到了同傳階段會更快、更穩(wěn)地上路。這不是件容易做到的事情。可以折衷一點(diǎn),聽力問題基本解 決后,可以半跟半譯,既做點(diǎn)shadowing,也做點(diǎn)同傳。


(1)聽力理解(Listening Comprehension)。同傳或是交傳口譯的難點(diǎn)主要就是聽力。因?yàn)樽鳛槟刚Z,漢語表達(dá)一般情況下沒有大問題,只要能夠領(lǐng)會意思,大多數(shù)人的漢語能夠脫口而出;但在比較復(fù)雜的文字表達(dá)過程,就中譯英口譯而言,難點(diǎn)主要有下列 的這些問題:


? 對一些難以理解的語句的“瞬間”解析,比如漢語詩詞、引文、四字成語,或者一些比較復(fù)雜的概念。




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:口語根本特征及其對口譯的制約
下一篇:口譯中的民俗翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們