返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
旅游翻譯中的同傳與交傳
2019-03-31 09:47:35    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


? 各領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、詞匯要能夠脫口而出,比如“藍(lán)牙技術(shù)”(bluetooth tech)、“平均購(gòu)買力”(PPP)、“廣東移動(dòng)”(GMCC)之類專業(yè)術(shù)語(yǔ)。


? 對(duì)英文句型要熟練,應(yīng)用能力要好。能夠用比較地道的,能夠讓人理解的句式、句子迅速地表達(dá)出來(lái);知道很多中國(guó)英語(yǔ)的用法,可以用來(lái)描述獨(dú)一無(wú)二的中國(guó)意念與事物。


? 筆譯實(shí)踐可以令口譯更加規(guī)范,更加出色??谧g時(shí)間緊迫,不可能翻譯得很好。如果平時(shí)注重筆頭積累,在口譯現(xiàn)場(chǎng)常有急中生智的佳作。


? 口譯素質(zhì)要從記憶、反應(yīng)、表述著手訓(xùn)練?;竟φf(shuō)到底還是雙語(yǔ)水平和有關(guān)背景知識(shí)的積累。


(2)“全譯”與“譯大意”尺度(About Full Translation and Translation of Main Ideas)?!叭g”與“譯大意”尺度如何把握? 如果是為正常廣播速度做同傳,那么誰(shuí)慣于濃縮大意,誰(shuí)就能拿出自己最好的水平。如果讓原文字句牽著鼻子,不僅自己累,掉句率高,而且即使字句全在,聽眾也累,甚至可能不知所云?!皾饪s大意”的尺度完全由講話者的語(yǔ)速?zèng)Q定,越快越需要濃縮,否則更容易漏譯。同傳過(guò)程中,在緊張情況下怎么能有效地做出判斷哪些是次要信息。同傳中的技術(shù)性實(shí)時(shí)判斷一般也要靠直覺和慣性。 濃縮的原則是盡量不丟有效語(yǔ)句,譯出每句的核心內(nèi)容,省略那些拖泥帶水的修飾詞或是重復(fù)。


但正式官方定性與表態(tài)言論,須逐字逐句譯全;論述性長(zhǎng)篇大論,可以相機(jī)濃縮大意;語(yǔ)速越快,濃縮度應(yīng)當(dāng)越高。如何在瞬間決定取舍?處理不當(dāng),反而有可能弄巧成拙,這種擔(dān)心完全是合理的。所以,一再?gòu)?qiáng)調(diào),“復(fù)述” (retelling)、“提煉大意”(paraphrasing) 等練習(xí)對(duì)養(yǎng)成捕捉思路、濃縮大意的習(xí)慣非常重要。濃縮、簡(jiǎn)約,能否恰到好處,尤其是用貼切的成語(yǔ)去濃縮長(zhǎng)句的本領(lǐng),需要多年實(shí)戰(zhàn),習(xí)慣成自然。貿(mào)然圖省略,其實(shí)際效果只能是偷工減料。


(3)順句驅(qū)動(dòng)(Syntactic linearity)是一項(xiàng)基本方法(a general approach)否則譯員就很難做到與發(fā)言者基本同步了。操作時(shí)還有一些具體手法,其中最重要的技巧就是“斷句”(parsing),即把長(zhǎng)句按相對(duì)獨(dú)立的意群切成語(yǔ)義完整的短句,再配合其他技巧將翻譯天衣無(wú)縫地進(jìn)行下去。一個(gè)成功的口譯,應(yīng)該盡量向播音員看齊。限于培訓(xùn)方向、現(xiàn)場(chǎng)條件的不同,完全達(dá)到播音員的水平是不可能的,但是,“無(wú)限接近”應(yīng)該成為“藝術(shù)級(jí)口譯”(the state-of- the-art interpreter)的奮斗目標(biāo)??谡Z(yǔ)化傾向并不可怕,可怕的是雜亂無(wú)章、邏輯混亂,那還是技巧不熟、功力不夠所至,不應(yīng)以口譯特點(diǎn)為遁詞。




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:口語(yǔ)根本特征及其對(duì)口譯的制約
下一篇:口譯中的民俗翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們