返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
旅游翻譯中的同傳與交傳
2019-03-31 09:47:35    etogether.net    網(wǎng)絡    


(4)關于語速與信息量。一頁紙的中文打印稿,譯成英文后往往會變成一頁半。這就是中英兩種文字信息負荷不同造成的, 也就是說,一個中文字節(jié)所載信息量多數(shù)情況下要大于一個英文字節(jié)。有時中方代表講話速度聽上去似乎不如老外快,可是同傳 哪怕跟著念英文譯稿也會上氣不接下氣。講英文的聽上去往往比 講中文的似乎語速略快,部分因素是文化傳統(tǒng)造成的不同表達習慣:西方好表現(xiàn),東方較含蓄;部分因素是中英兩種文字信息負荷 不同:表意概念文字信息負荷大于表音定義文字。


(5)口譯是在第一時間用另一種語言組織發(fā)言者深思熟慮的講稿,時間實在太寶貴了,稍有遲疑或啰嗦便可能跟不上去,因此, 適當省略一些無足輕重、可有可無的詞匯也是同傳技巧之一。一個翻譯是否老練,可以從其出口是否簡練加以判斷。新手往往語速飛快,拖泥帶水現(xiàn)象嚴重,想把每個字都翻過去,其結果是經(jīng)常出現(xiàn)反芻,搞累了自己,也搞累了聽眾。有經(jīng)驗的老手會從容應對任何語速,用簡練的關鍵詞傳達每句話的內(nèi)核。


2)同傳與交傳(Simultaneous and Consecutive Interpretation)交替?zhèn)髯g是在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇后, 譯員再譯出目標語言的翻譯方法。各種新聞發(fā)布會采用的基本都是交傳。和同傳比較起來,交傳時譯員是和聽者直接見面的,受到的關注比較多,心理壓力也相對較大; 同時,由于譯員有一定的時 間對源語言(句、意群、段或篇)的整體內(nèi)容進行理解并在組織譯文的過程中對結構做出必要的調整,通常大家預期的翻譯質量也會比較高。鑒于這兩點,交傳的難度相對較大,口譯跟進(shadowing )要求高,也更能反映出翻譯的水平。


責任編輯:admin



[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:口語根本特征及其對口譯的制約
下一篇:口譯中的民俗翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們