返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
外交備忘錄翻譯分析
2017-04-22 09:09:49    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
備忘錄不像照會那樣有嚴(yán)格的格式規(guī)定,它可以無標(biāo)題,無稱呼,也可不具日期、地點、簽名,只需在正文中客觀地記述事實或清楚地闡述觀點即可。因此,備忘錄中的論述總是有理有節(jié),邏輯嚴(yán)謹(jǐn);用詞具體準(zhǔn)確,毫不含糊;語言不卑不亢。翻譯時,我們要充分注意備忘錄的這些特點。以下譯例部分選自本節(jié)的翻譯范例,部分選自其他備忘錄。
 
應(yīng)格文特郡委員會的邀請,由汪一峰副主席率領(lǐng)的廣西壯族自治區(qū)人民政府考察團,于2001年9月10日至18日訪問了格文特郡。由格文特委 員會主席道爾?米德議員率領(lǐng)的代表團于2001年3月訪問了廣西,訪問期間雙方表示對探討發(fā)展兩區(qū)郡之間的友好合作感興趣。
A Study Group from the People’s Government of the Guangxi Zhuang Autonomous Region led by Vice Chairman Wang Yifeng visited Gwent from the 10th-18th September, 2001 at the invitation of the Gwent County Council. A group from the County Council led by its Chairman, County Councilor Doyle Mead, had visited Guangxi in March, 2001 at which time both sides had expressed interest in exploring ways of developing friendly cooperation between their areas.
 
翻譯提示:原文由兩個長句組成,譯文中相應(yīng)地也使用了兩個長句。劃線部分為句子的主干,請注意學(xué)習(xí)譯者對句中主要成分與次要成分的處理方法。另外,注意時態(tài)問題,“由格文特委員會主席道爾?米德議員率領(lǐng)的代表團于2001年3月訪問了廣西”,而“由汪一峰副主席率領(lǐng)的廣西壯族自治區(qū)人民政府考察團,于2001年9月10日至18日訪問了格文特郡”,所以對前者的翻譯使用了過去完成時態(tài):A group...had visited Guangxi...;而對后者使用了過去時:A Study Group...visited Gwent...。
 
廣西考察團的訪問活動包括參觀格文特郡內(nèi)的鋼鐵廠和其他企業(yè),參觀包括大礦井在內(nèi)的旅游景點,格文特高等教育學(xué)院、農(nóng)學(xué)院以及郡內(nèi)各選區(qū)委員會。
The Study Group's programme included visits to steel making plants and other industries in Gwent, to tourist attractions including the Big Pit, to the Gwent Colleges of Higher Education and of Agriculture and to Borough Councils within the County.
 
翻譯提示:原文為一個長句, 劃線部分是此句的翻譯難點。不難看出,該考察團參觀了格文特郡內(nèi)的四類地方:工廠企業(yè)、旅游景點、高等院校和各選區(qū)委員會,所以,譯文中在名詞visits之后使用了四個帶to的介詞短語來表示這四類地方,完整、準(zhǔn)確地 傳達了原文的內(nèi)容。
 


[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:對外邀請信翻譯分析
下一篇:外交口譯例文 -- 中國與東亞

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們