返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
對外邀請信翻譯分析
2017-04-23 09:20:27    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
外交邀請信通常采用普通書信的格式。英漢書信在格式上有差異,所以,英漢兩種語言的邀請信也存在格式方面的異同。邀請信語言樸素,態(tài)度熱情;用詞清晰明了,內(nèi)容簡短,直截了當(dāng)。所以,在進行邀請信方面的英漢互譯時,須注意以下幾個問題:
 
(1)中英文邀請信在格式方面的差異。
英漢兩種語言的邀請信都由上款、信文和下款三部分組成,其格式方面的差異主要表現(xiàn)在上款和下款部分。詳見下表:
 
對外邀請信翻譯分析
 
(2)措辭應(yīng)清晰明了,并做到得體、委婉、禮貌。
I hope you will give this invitation serious consideration and I look forward to hearing from you.
我希望您能認真考慮我們的邀請,恭候您的回音。
 
翻譯提示:這句話通常會出現(xiàn)在邀請信的結(jié)尾部分。在該譯例的劃線部分中,譯者采用直譯法清晰明了地傳遞出寫信者對收信人的友好與真誠,完全達到了交際譯法所要求的譯文效果。
如果您能抽空在4月5日(星期二)為我們的研究生做一個題為“多元化與跨文化交際”的報告,我們將十分感激。
We should appreciate if you could spare a talk on “Pluralization and Intercultural Communication”for our postgraduate 
students on Tuesday, 5th April.
 
翻譯提示:以上譯例通常會出現(xiàn)在該邀請信的開頭部分。在該譯例中,有兩點需要注意。第一,“如果您能……,我們將十分感激。”一句用來表明寫信人對收信人的真誠邀請,譯為should appreciate if you could...這樣的措辭準確地表達了原文委婉、禮貌的熱誠邀請。 第二,“在4月5日(星期二)”譯為 “on Tuesday, 5th April” 或者“on Tuesday, April 5”,注意英漢兩種語言在寫法上的差異。
 

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:對外函件結(jié)構(gòu)與翻譯分析
下一篇:外交備忘錄翻譯分析

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們