返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
日語賓館文件的翻譯要點(diǎn)和技巧
2019-03-19 08:52:52    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


4. 描寫語言自然而沉靜

中文和日文的賓館文體在描寫方面存在著相當(dāng)大的審美差異。中文的描寫講究“濃妝艷抹”,注重用詞的華麗,日文的描寫則講究自然沉靜。可以說如果中文的賓館簡介是一幅濃墨重彩的油畫, 曰文的賓館簡介則是一幅意境深遠(yuǎn)的水墨畫,要用簡潔、富有文采的語言吸引顧客。所以在翻譯的時(shí)候要注意這種文化的差異,透徹理解原文,吃透原意后,用恰如其分的日語把它“寫”出來。要做到這一點(diǎn),翻譯時(shí)不能直譯,必須采用意譯。


5. 常用句

賓館的常見句有:

(1) 感謝您下榻XX飯店。

この度は當(dāng)ホテルをご利用いただき誠に有難うございます。

(2) 飯店地理位置優(yōu)越,距機(jī)場35公里。

當(dāng)ホテルは空港から35キロと、立地條件に恵まれています。

(3) 飯店擁有1380間客房,20余種類型。 

ホテルには1380室20余種類にもおよぶ客室があります。

(4) (飯店)是俯瞰北京美景的理想場所。

北京の美しい風(fēng)景を眺めることのできる、理想的な場所となっています。

(5) 擁有15個(gè)大小規(guī)格不同的會議室,會議設(shè)施齊備。為舉辦各種國際會議、商務(wù)洽談提供最大的選擇空間。

15室のさまざまな大きさの會議室があり、會議設(shè)備も整ってお り、各種國際會議?商談などに最適な空間をご提供できます。

(6) XX飯店是您來京商務(wù)、旅游和觀光的首選飯店。

〇〇飯店はみなさまのビジネス、観光旅行に最適のホテルです。

(7) 請與前臺聯(lián)系。

フロントまでお申し付けください。 


責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:公示語的翻譯及講解
下一篇:翻譯日語合同、協(xié)議、意向書注意事項(xiàng)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們