返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
翻譯日語(yǔ)合同、協(xié)議、意向書注意事項(xiàng)
2019-03-14 09:29:01    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



隨著中日兩國(guó)經(jīng)濟(jì)交流的日益擴(kuò)大,各種合同、協(xié)議應(yīng)運(yùn)而生。合同類文件,主要包括合同、協(xié)議、意向書等,它規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),并對(duì)當(dāng)事人具有法律約束力。它具有用語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確專業(yè)的特點(diǎn),結(jié)句形式也規(guī)范、正式。


1. 用詞準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔明了

合同的用語(yǔ)具有約定俗成性,在翻譯時(shí)要盡可能使用日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的合同用語(yǔ),以體現(xiàn)合同文本的規(guī)范性,切忌生造和照搬。

日語(yǔ)中有許多漢語(yǔ)詞,而且有許多同形詞,但它們經(jīng)常同形而不同義,在翻譯中尤其要對(duì)這些詞的含義和用法準(zhǔn)確把握。例如,“公司成立”這里的“成立”在日語(yǔ)中不用「成立」,而用「設(shè)立」,前者表示“滿足必要條件,獲得有關(guān)方面認(rèn)可”之意,比如:合同成立、理由成立等?!笆跈?quán)委托書”也不能翻譯為「授権委託書」,它在日語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)語(yǔ)是「委任狀」?!凹m紛”不能譯為「紛糾」,而應(yīng)譯為「紛爭(zhēng)」,有時(shí)譯為「疑義」。另外,在合同中,合同的“修改”一般不說(shuō)「修正」,而說(shuō)「変更」,帶有客觀的色彩。又如,“辦理手續(xù)”如果逐詞翻譯為「手続を取り扱う」,不僅不符合日語(yǔ)習(xí)慣,而且意義不清。所以,準(zhǔn)確的用詞是準(zhǔn)確表達(dá)的前提條件。


2. 理解透徹,不能逐詞對(duì)譯

在翻譯合同的時(shí)候,一定要在透徹理解的基礎(chǔ)上,按照日語(yǔ)合同的思維習(xí)慣翻譯,不能用日常用語(yǔ)去翻譯。

請(qǐng)看以下兩段翻譯:

例1:未盡事宜,由雙方本著平等互利的精神協(xié)商解決。

譯文1:本契約に盡きない事由については、雙方は平等互恵の精神にもとづき、協(xié)議の上解決する。

譯文2:本契約に定めのない事項(xiàng)については、平等互恵の精神にのっとり、甲乙協(xié)議の上解決するものとする。

譯文1完全按照字面意義去翻譯,譯者沒(méi)有查閱相關(guān)資料,只是憑著日常的詞匯和語(yǔ)法翻譯,所以不像日語(yǔ)合同的文字?!拔幢M事宜”是合同中的常用句,不能理解為“不盡的事由”,正確的理解是“(本合同中)沒(méi)有規(guī)定的事項(xiàng)”,日語(yǔ)中有完全對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,即「本契約に定めのない事項(xiàng)については」。日語(yǔ)中的「事由」表示事情的原因,顯然使用不當(dāng)。




[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:日語(yǔ)賓館文件的翻譯要點(diǎn)和技巧
下一篇:以整體利益最大化為原則處理原文中的不當(dāng)之處

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們