返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
漢英廣告修辭對(duì)照
2018-11-06 09:09:53    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


修辭是一種生動(dòng)的文字運(yùn)用手段,常能給讀者深刻的印象。修辭好的廣告能很好地宣傳產(chǎn)品,常有出人意料的影響力。企業(yè)的廣告詞通常都是精心擬撰的,或朗朗上口,或諧音諧義,或妙語連珠,或畫龍點(diǎn)睛,都不同程度地借助了修辭手法。如比喻、對(duì)偶、 借代、排比、反語、夸張、雙關(guān)、回文、諧音諧義等。但漢英因語言文化上的差異,各有不同廣告手法,如漢語廣告:“噓寒問暖,三榮空調(diào)”(擬人),“飼寶920,催豬不吹?!保p關(guān)),“五月黃梅天,三星白蘭地”(對(duì)偶)等。現(xiàn)將漢英的一些典型例證對(duì)照如下: 


1)夸張。確實(shí)廣泛運(yùn)用于中外廣告,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用可使商品名聲鵲起。從國內(nèi)為廣大消費(fèi)者歡迎的白麗香皂的廣告 “今年二十,明年十八”到國外菲力浦家電的宣傳“我家的小貓也會(huì)做魚了”,都是運(yùn)用夸張手法成功的例子??鋸埖倪\(yùn)用強(qiáng)化了商品的吸引力,如英文廣告You name it,we've got it. (應(yīng)有盡有)或 “您要買什么,我們就有什么?!泵绹吵?jí)市場(chǎng)的氣魄之大,從廣告可見一斑,他們要為顧客提供他們想買的任何東西。而另一則超市廣告則說You come here once and you get all. 也是同樣精彩的夸張。中國南方飲料廣告“椰風(fēng),椰風(fēng)擋不住”像一股夏日的涼風(fēng),令聽眾感受深刻,其含蓄夸張也毫不遜色,雖是夸張,但沒有半點(diǎn)欺詐之意,真算得是上乘的夸張佳作。夸張傳達(dá)給聽眾兩層信息:一是字面意義上的表層信息;二是隱含在表層信息下的深層含義,也是需要聽者分析判斷,將字面意義上的表層信息重新還原后而獲得實(shí)質(zhì)信息。在這個(gè)過程中,聽眾和原創(chuàng)者達(dá)成一種默契,夸張的特征給前者一個(gè)喑示,使信息接受者能自覺地將所獲的文字信息還原成深層信息,認(rèn)識(shí)廣告所表迖的夸張。菲力浦公司為了宣傳自己的微波爐簡(jiǎn)便易操作,夸張地稱“我家的小貓也會(huì)做魚了”,誰還學(xué)不會(huì)呢?這則“老外”的廣告算是中西合璧,給中文商品廣告宣傳帶來一點(diǎn)輕松的西方幽默色彩。但應(yīng)該注意的是夸張不能過了頭,否則便成欺詐,當(dāng)心受到消費(fèi)者的法律起訴。


2)明喻?!癕oms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.”(媽咪依靠“可愛得”就像小孩依靠媽咪。)此則廣告把婦女對(duì)“可愛得”的依靠關(guān)系比作小孩與母親的依靠關(guān)系。非常形象地表達(dá)了廣大家庭婦女對(duì)該產(chǎn)品的依賴。明喻中有比較(comparison ), 另外產(chǎn)品本身的名稱也運(yùn)用了諧音諧義手法,Kool-Aid 讀起來就成了 cool aid,意為“極佳的助手”。類似的還有鴨絨被的廣告:“As if lying in snow-white clouds.”(恍若躺在白云間)。



[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:旅游休閑行業(yè)中的精粹名言翻譯
下一篇:廣州旅游資源的翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們