返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
翻譯的表達階段
2018-05-04 08:46:49    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    




例1.  If governments let oil prices rise,people cut down on marginal uses of oil, but

continue to use it where it is most valuable.

如果政府聽任油價上漲,人們就會減少可用可不用的汽油消費,但仍然把汽油用在最需要的地方。

例2.  Airlines drop marginal flights.

航空公司取消了次要的(或支線)航班。 


3. 整體與細節(jié)

翻譯在表達時還要注意細節(jié)與整體之間的關(guān)系。所謂整體,是指原作的主題思想、基本風格與結(jié)構(gòu)以及相關(guān)背暈等。所謂細節(jié),就是具體的語言現(xiàn)象、表現(xiàn)手法和情節(jié)等。每個細節(jié)都圍繞主題展開,彼此相連, 形成一個有機的整體。如果我們對原作有一個整體的了解,就能準確地處理好細節(jié)問題。同時,整體又是由ー個個具體的細節(jié)組成的,離開了細節(jié),整體便不復(fù)存在;只有表達好每一個細節(jié),才能使原作完整地再現(xiàn)于譯文之中。所謂“大處著眼,小處著手”,就是說,在表達中要兼顧這兩個方面,用整體思想指導(dǎo)細節(jié)的處理,通過準確、妥貼的細節(jié)處理來獲得整體的再現(xiàn)。

比如,專業(yè)性較強的商務(wù)文件,包括各種公文、函電、統(tǒng)計報表、票據(jù)、合同之類的文字材料,在英漢兩種語言環(huán)境中各有其固定的格式,因此,我們在翻譯時不能只頋細節(jié)、不顧整體地照搬原文的形式,而應(yīng)在譯文中既往重信息細節(jié)的傳達,又注重交際功能的整體再現(xiàn)。


4. 避免“翻譯腔”

所謂翻譯腔,就是指譯文的意思雖能讓人讀懂,但“洋味”太重:或詞不達意、語焉不詳,或句子拖沓笨重、佶屈聱牙,總之,可讀性太低。這樣的譯文往往會影響讀者對原作的理解,更談不上獲得閱讀的愉悅了。初學(xué)翻譯者往往會犯這樣的毛病,究其原因,ー是缺乏經(jīng)驗,不了解翻譯的規(guī)律和方法;二是運用語言的能力有限,拘泥于原文的語言形式,沒有熟練掌握基本的翻譯技巧進行必要的變通;其結(jié)果就是我們所謂的“硬譯”或“死譯”, 這與“引入新的表現(xiàn)法”有著根本的區(qū)別。



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對等
下一篇:原文的文化信息與譯文的文化信息對等

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們