返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
國際商務(wù)合同句子的翻譯技巧
2017-04-10 09:42:14    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

4.Adjusting the attributive 定語的轉(zhuǎn)換
a.定語轉(zhuǎn)化為謂語:在漢語里,形容詞是能夠作謂語的。因此,當英語的形容詞作前置定語時,很難將其譯成通順的漢語。此時,如果把定語轉(zhuǎn)換為漢語的謂語,使之和所修飾的名詞一起構(gòu)成漢語的主謂詞組,則可以使譯文流暢規(guī)范。
The sample of the machine submitted by the Seller is featured by novel shape, easy operation,high calorific efficiency and low fuel consumption.
賣方提交的樣機的特點是造型新穎、操作簡便、熱效率商、油耗低。
We look fomard to an ever increasing volume of business with your glass factories.
我方盼望與你方玻璃廠的交易額日漸增高。
We claim from shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s. s. “Princess Victoria” .
“維多利亞公主”號輪裝運的小麥短重和質(zhì)量低劣,我方對此提出索賠。 
 
b.定語轉(zhuǎn)化為狀語:在英語中,如果將某一含有動作意義的名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞,那么,原來名詞前的形容詞或分詞作定語,即可轉(zhuǎn)為漢語的狀語。
Any disputes arising from the execution of, or in connection with the Contract shall be settled through friendly consultations between both Parties. In case no settlement can be reached through consultations,the disputes shall be submitted for arbitration.
凡由執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交仲裁。
The Joint Venture’s products to be sold in China may be handled by the Chinese Materials and Commercial Departments by means of agency or exclusive sales, or direct sale by the Joint Venture Company.
合資公司內(nèi)銷產(chǎn)品可由中國物資部門和商業(yè)部門代銷或包銷,或由合資公司直接銷售。
 
5.Adjusting the adverbial 狀語的轉(zhuǎn)換
a.狀語轉(zhuǎn)化為主語:合同英語中有些介詞短語在句中作狀語時,往往在意義上和主語有密切的聯(lián)系。為了強調(diào)其在句中的地位,翻譯時常將這類狀語轉(zhuǎn)換為漢語的主語。
The conditions for establishment of the Joint Venture Company and the total amount of investment and registered capital are stipulated in this Contract.
本合同規(guī)定了設(shè)立合資公司的條件以及投資總額與注冊資本。
For the purpose of this Contract, the Party B desires to introduce the Patent and engage in production cooperation in accordance with the technical know — how specified in the Patent
本合同的目的在于乙方希望引進專利,按專利提供的技術(shù)訣竅進行合作生產(chǎn)。
The products fair will be held at the Standard Electrical Co.,Madrid, Spain with the Buyer's representatives.
買方代表將參加在西班牙馬德里標準電器公司舉行的產(chǎn)品博覽會。 
 
b.狀語轉(zhuǎn)化為漢語的定語:英語中某些介詞短語在形式上是狀語,但實際上與句中的某個名詞有密切的聯(lián)系,這類狀語在譯成漢語時,處理成定語似乎更確切些。
In this Contract, the Packing Clause stipulates for one gross to the polythene bag, covered with paper box,50 paper boxes to an inner carton, 2 inner cartons to a wooden case.
合同中的包裝條款規(guī)定為:每一聚乙烯袋一羅裝,然后裝入紙盒,50盒裝一紙箱,兩紙箱裝一木箱。
 
 

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:英語商務(wù)合同被動語態(tài)的翻譯
下一篇:體味字里行間意蘊,引申原文內(nèi)涵

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們