返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
國(guó)際商務(wù)合同句子的翻譯技巧
2017-04-10 09:42:14    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
詞是構(gòu)成語(yǔ)言的基本單位。詞性是詞的一大特性,它直接決定詞在句中的功能。由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的差異---詞匯用法不同、句子結(jié)構(gòu)不同、語(yǔ)言邏輯不同、表達(dá)方式不同等,在翻譯國(guó)際商務(wù)合同中不可避免地遇到這樣的問題,就是很難找到一個(gè)詞性與英語(yǔ)原詞相通,同時(shí)詞義也與原詞完全相同的漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯。這就需要進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)化,讓譯者跳出原文的束縛對(duì)原文的句子成分和結(jié)構(gòu)進(jìn)行必要的調(diào)整,句子成分的轉(zhuǎn)換以達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確和規(guī)范的翻譯要求。
 
翻譯合同常見的一個(gè)方法就是轉(zhuǎn)化法,即將英語(yǔ)的某一成分轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的另一成分或?qū)h語(yǔ)的某一成分轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的另一成分。
 
1.Adjusting the Subject 主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換翻譯
a.主語(yǔ)轉(zhuǎn)化為謂語(yǔ):主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為謂語(yǔ),往往是原文中的主語(yǔ)為動(dòng)作性的名詞,且采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。譯成漢語(yǔ)時(shí),進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯,將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)調(diào)整為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
Delivery must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer must at its opinion cancel the order without cost to him, and charge the Seller for any loss incurred as the result of the latter's failure to make such a delivery.
賣方必須在購(gòu)貨訂單規(guī)定的時(shí)間內(nèi)交貨,否則,買方可取消訂貨,而不承擔(dān)任何損失,并要求賣方賠償由不交貨所造成的一切損失。
 
原文的名詞delivery作主語(yǔ),轉(zhuǎn)換為譯文的動(dòng)詞“交貨”作謂語(yǔ),同時(shí)在主語(yǔ) 的位置加譯了“賣方”二字。
Payment shall be made by net cash against sight draft with Bill of Lading attached showing the shipment of the goods. Such payment shall be made through the Bank of China, Dalian Branch. The Bill of Lading shall not be delivered to the Buyer until such draft is paid.
 
憑即期匯票和所附表明貨物發(fā)運(yùn)的提單通過(guò)中國(guó)銀行大連分行以現(xiàn)金玄過(guò)。匯票未付之前,提單不交給買方。
原句中的payment作主語(yǔ),可譯為漢語(yǔ)的一個(gè)動(dòng)詞。
Partial shipments shall be allowed upon presentation of the clean set of shipping document.
可以允許分批發(fā)貨,但須提示一套清潔的裝運(yùn)單據(jù)。 
原文中的主語(yǔ)shipment轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,原文中修飾主語(yǔ)的partial轉(zhuǎn)化為狀語(yǔ)。 
 
b.主語(yǔ)轉(zhuǎn)化為賓語(yǔ):主語(yǔ)轉(zhuǎn)化為賓語(yǔ),原文的主語(yǔ)往往為普通名詞,且常為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。譯成漢語(yǔ)時(shí),將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)改譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ)。
Should all or part of the Contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused.
由于一方過(guò)失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件時(shí),由過(guò)失方承 擔(dān)違約責(zé)任。
If any terms and conditions of this Contract are breached and the breach is not corrected by the breaching party within 30 days after a written notice thereof is given by the other party, then the nonbreaching party shall have the option to terminate this Contract by giving a written notice thereof to the breaching party.
如果一方違反本合同的任何條款,并且在接到另一方的書面通知后30天內(nèi)不予以補(bǔ)救,未違約方有權(quán)選擇向違約方書面通知終止本合同。
 

[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:英語(yǔ)商務(wù)合同被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
下一篇:體味字里行間意蘊(yùn),引申原文內(nèi)涵

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們