返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
國際商務(wù)合同句子的翻譯技巧
2017-04-10 09:42:14    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

 c.主語轉(zhuǎn)化為定語:如果主語和賓語之間的關(guān)系密切,或賓語本身就是主語的一部分,譯成漢語時,為使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,往往把原文的主語轉(zhuǎn)換為定語。
Each party is liable for the Joint Venture Company only up to the limit of the capital subscribed by it.
各方對合營公司的責(zé)任以各自認(rèn)繳的出資額為限。
The Guarantee Period shall start from the exact date on which the Purchaser received notification in writing from the Vendor that Plant is ready for dispatch from the Works.
擔(dān)保期限的具體日期自買方收到賣方發(fā)出的并告知巳隨時可從工廠發(fā)運的書面通知起開始計算。
 
2.Adjust the object 賓語的轉(zhuǎn)換
a.賓語轉(zhuǎn)化為主語:合同英語句中的某些動詞賓語,是在邏輯上應(yīng)說明的主體,為使其突出和醒目,翻譯時一般將其轉(zhuǎn)換為漢語的主語。
The Seller shall deliver the Equipment and Materials in accordance with the Contract from the 19 ( nineteenth) month to the 27 (twenty-seventh) month from the date of signing the Contract in 4 (four) lots.
根據(jù)合同,賣方的設(shè)備和材料應(yīng)當(dāng)自合同簽訂之日起第19個至第27個月內(nèi)分四批交貨。
Party A shall send twice its technical personnel to Party B's factory for training, and the total number of the participants shall not exceed 200 ( excluding the interpreter).
甲方的技術(shù)人員將分兩批赴乙方工廠接受培訓(xùn),參加培訓(xùn)人員的總數(shù)不超過200人(翻譯人員除外)。
 
b.賓語轉(zhuǎn)化為謂語:如果原文的謂語動詞不宜處理成漢語的謂語,而原文中的賓語又是含有動作意義的名詞,那么在漢譯時可以將原文中的賓語轉(zhuǎn)換成漢語的謂語,或與原文動詞一起合譯為漢語的謂語。
The Licensor will,at its own cost,take such actions to eliminate infringement of the Licensed Patents as may be reasonably necessary and proper in its own opinion.
許可方應(yīng)在其認(rèn)為有必要的時候,以適當(dāng)?shù)姆绞?,自費采取行動,消除對特許產(chǎn)品的侵犯。
 
The Seller shall make delivery of the goods strictly within the period stipulated herein. In the event of delay in delivery, the Buyer may cancel the Contract and claim damages for breach of the Contract
賣方應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按規(guī)定的期限交貨,若遲交,買方有權(quán)撤銷本合同,并向賣方提 出由此所造成的損失賠償。
 
3.Adjust the predicative 表語的轉(zhuǎn)換
a.表語轉(zhuǎn)化為主語:在英語中,當(dāng)用名詞作表語時,主語和表語所表達(dá)的內(nèi)容往往是一致的。在譯成漢語時,為使上下文連貫,或突出表語所述的內(nèi)容,可將原句中的表語轉(zhuǎn)換為漢語的主語。
Agent oriented toward a single geographic market searching for products to import and market in the home Country is an import agent.
進(jìn)口代理商是面向某一個地區(qū)市場,尋找能進(jìn)口到本國銷售的產(chǎn)品的代理人。
The date of registration of the Joint Venture Company shall be the date of the establishment of the board of directors of the Joint Venture Company.
合資公司董事會成立日期,以合資公司注冊登記之日為準(zhǔn)。
 
b.表語轉(zhuǎn)化為謂語:當(dāng)用介詞短語作表語時,一般都應(yīng)選擇一個適當(dāng)?shù)臐h語動詞作謂語,這樣有利于處理譯文。
In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed by both parties except the part of the Contract which is under arbitration.
在仲裁過程中,除了正在仲裁的部分條款外,合同的其他條款應(yīng)繼續(xù)進(jìn)行。
Whereas Party B is in the real estate business, and the two Parties are in consideration of the mutual convenances and agree to enter into this Contract under the terms and conditions set forth as follows :
鑒于乙方經(jīng)營房地產(chǎn)業(yè)務(wù),雙方考慮相互的慣例,同意按下列條款簽訂本合同:
 

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:英語商務(wù)合同被動語態(tài)的翻譯
下一篇:體味字里行間意蘊,引申原文內(nèi)涵

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們