返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
體味字里行間意蘊(yùn),引申原文內(nèi)涵
2017-04-07 09:22:14    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

 
On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe's most magnificent underground galleries. Time losses all meanings in the formation of these underground wonders. Dripstones, stalactites, in different shapes—columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images.
—Postojna Cave
 
若僅從理解原文內(nèi)容,當(dāng)然可以這樣譯出:
 
從中歐通往亞德里亞海濱的道路之間,有一座斯洛文尼亞小鎮(zhèn)——普斯托伊納,它的地下世界形成了歐洲最宏偉的地下畫廊:這些地下奇觀的形成使時(shí)光失去了一切意義。滴水石,即鐘乳石,形態(tài)各異---如梁,似柱,像透明的珠簾,如同魔法變出來(lái)的一樣,令人難忘。
 
這種譯文盡管意義明確何語(yǔ)言平淡(其實(shí)也略作了處理),相倍不會(huì)引起漢語(yǔ)讀者多大的興趣,更不要說(shuō)喜聞樂(lè)見(jiàn)了,與讀者的期待相去甚遠(yuǎn)。漢語(yǔ)行文用字講究聲情并茂、詩(shī)情畫意,講究意境,而譯文這樣簡(jiǎn)單地將英語(yǔ)的metaphor照搬于漢語(yǔ)不作任何意境引申,難懌讀來(lái)索然無(wú)味。其實(shí),漢語(yǔ)講究的這些“詩(shī)”情 “畫”意早就隱含在原文字里行間:“如梁,似柱,像透明的珠簾”,體味一下不難找到漢語(yǔ)相應(yīng)的表達(dá)。另外,“Time losses all meanings in the formation of”(“它的形成使時(shí)光失去了意義”)和“conjure up unforgettable images”(“用麿法變幻出的難忘形象”)照字直譯也太顯生硬,大有言猶未盡之感,遠(yuǎn)未表現(xiàn)原文的意境和氣勢(shì)。因此,若按漢語(yǔ)的習(xí)慣,借用漢語(yǔ)的連珠四字句進(jìn)行適當(dāng)?shù)匿秩?,形成?duì)偶之勢(shì),便可將原文的神韻和意境充分展不出來(lái):
 
試譯:從中歐通往亞德里亞海濱的道路之間,有一座斯洛文尼見(jiàn)小鎮(zhèn)---普斯托伊納,這里的溶洞景觀美如畫廊,恢弘壯闊堪稱歐洲之冠。洞中的奇觀異景,其形成過(guò)程之漫長(zhǎng),使時(shí)光在這里也失去了意義。各種鐘乳石形態(tài)各異——有的如玉柱渾圓;有的如棟梁擎天;有的如瀑布飛簾,晶瑩剔透---大自然鬼斧神工,妙景天成,令人難忘。
 

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:國(guó)際商務(wù)合同句子的翻譯技巧
下一篇:旅游翻譯需推敲原文語(yǔ)境因素,弄清原文實(shí)質(zhì)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們