- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中量詞用得更多了。有人拿六種期刊120頁(yè),共6912個(gè)字的不同類文章,進(jìn)行了 一次統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)其中僅物量詞和動(dòng)量詞就用了 1228個(gè)。在文學(xué)作品中比例就更高了。可見,量詞在漢 語(yǔ)中使用的頻率是相當(dāng)高的,離開了它,我們說話寫文章都會(huì)有困難。漢語(yǔ)量詞用得恰當(dāng),會(huì)使語(yǔ)言顯得更加生動(dòng)形象。如:“開了一樹花”,“飄著一縷輕煙”,“還有一線希望”,“寫得一手好字”。
但是,漢語(yǔ)量詞卻是外國(guó)學(xué)生經(jīng)常用錯(cuò)的地方。如:“在果園里我們摘了五蘋果?!薄拔覀儼嗌弦粚W(xué)生病了。”把“我給你一把鋤頭” 說成“我給你一鋤頭”。又如:把“一只鳥”說成“一條鳥”。
漢語(yǔ)英譯也是中國(guó)學(xué)生感到頭痛的問題。很多英語(yǔ)特殊量詞富有修辭效果。如:a glimmer of hope,a spatter of rain,a flush of love,an agony of joy等就體現(xiàn)了英語(yǔ)的比喻、擬聲、著色、矛盾修飾法等各種修辭功能。在漢語(yǔ)中,有相當(dāng)一部分量詞,往往必須用幾個(gè),十幾個(gè)乃至幾十個(gè)不同的英語(yǔ)詞來(lái)表達(dá)。上面舉了一個(gè)“群”字,現(xiàn)在 再舉一個(gè)“層”字為例。
一層巖石 a layer of rock (指多層中的—層)
一層泥土 a layer of clay (earth)
一層(?。┰?a veil of cloud (指輕紗似的一層)
還可以再舉一個(gè)“陣”字:
一陣笑聲 a burst of laughter (指突然發(fā)生)
一陣?yán)茁?nbsp; a burst of thunder
一陣大雨 a flood of rain (強(qiáng)調(diào)大量的意思)
一陣眼淚 a flood of tears (指淚如泉涌)
一陣咳散 a spell of coughing(指一段持續(xù))
一陣寒流 a spell of cold weather
一陣狂怒 a fit of rage (指感情突然發(fā)作)
一陣失望 a fit of despair
一陣暴雨 a gust of rain (指猛烈而突然發(fā)作)
一陣狂風(fēng) a gust of wind
一陣感冒 a bout of influenza (指疾病的發(fā)作)
一陣高燒 a bout of high fever
從上述例子,可以看出,英漢量詞的互譯是錯(cuò)綜復(fù)雜的。因此, 不斷地探討英漢互譯中如何正確翻譯“量詞”,是我們應(yīng)重視的一個(gè)問題,也是翻譯理論中應(yīng)重視的一個(gè)課題。