會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

漢語量詞與英語特殊量詞的比較和翻譯

發(fā)布時間: 2017-11-14 09:11:35   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):

 
(二)在漢英“量詞”互譯時必須注意:
1.詞的搭配不同,如“群”字是最活躍的漢語量詞之一,表示“聚在一起的人或物”。在下列漢語詞組里,都用“群”字,但在譯成英語詞組時,卻用不同的字。如:
一群人                  a crowd of people
一群觀眾              a crowd of spectators
—群女學(xué)生           a group of girl students
一群旁觀者           a group of onlookers
一群美女               a galaxy of beauties

為什么漢語的量詞“群”,可以翻譯成很多不同的英語單詞呢? 因?yàn)椤叭骸弊衷跐h語中是沒有修辭色彩的,而在英語中,“群”這個概念卻是具有修辭色彩的。如:“crowd”通常指“無組織和無秩序的人 群”;“group”通常指“有一定組織的”;“galaxy”常用于比喻“出色或 著名的人物群”。
反過來說,英語中piece是最活躍的一個“量詞”,使用很廣,可與許多不可數(shù)名詞連用,但它沒有什么修辭色彩。但翻譯成漢語時卻產(chǎn)生修辭色彩,在不同的詞組里用不同的漢語量詞。
a piece of wood    一塊木頭
a piece of paper    一張紙
a piece of coal    一塊煤
a piece of clothing    一件衣服
a piece of furniture    一件家具
a piece of news    一條新聞
a piece of advice    一項(xiàng)忠告

2.英語的“量詞”還可以有復(fù)數(shù)形式,如:
drops of tears    淚珠
two groups of children    兩群小孩
streams of people    川波不息的人

3. 許多英語“量詞”可以有其修飾的成分;如:an increasing mumber of students,不斷增加的學(xué)生;a large gathering of people,—大群人。
但是,英語中常常有這樣的情況,從結(jié)構(gòu)上看有些形容詞(或具有形容詞作用的詞)是修飾“量詞”的,可是從含義上看卻是修飾后面的名詞,如:
a rich assortment of goods    一批各式各樣的貨物
a new round of talks    一輪新的會談
a thin coat of ice    一 層薄冰
翻譯這類結(jié)構(gòu)時,注意英漢詞序的調(diào)整,切不可硬套。




微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英漢否定式的比較與翻譯
  • 下一篇:母語在翻譯中的地位


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)