- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(二)在漢英“量詞”互譯時必須注意:
1.詞的搭配不同,如“群”字是最活躍的漢語量詞之一,表示“聚在一起的人或物”。在下列漢語詞組里,都用“群”字,但在譯成英語詞組時,卻用不同的字。如:
一群人 a crowd of people
一群觀眾 a crowd of spectators
—群女學(xué)生 a group of girl students
一群旁觀者 a group of onlookers
一群美女 a galaxy of beauties
為什么漢語的量詞“群”,可以翻譯成很多不同的英語單詞呢? 因?yàn)椤叭骸弊衷跐h語中是沒有修辭色彩的,而在英語中,“群”這個概念卻是具有修辭色彩的。如:“crowd”通常指“無組織和無秩序的人 群”;“group”通常指“有一定組織的”;“galaxy”常用于比喻“出色或 著名的人物群”。
反過來說,英語中piece是最活躍的一個“量詞”,使用很廣,可與許多不可數(shù)名詞連用,但它沒有什么修辭色彩。但翻譯成漢語時卻產(chǎn)生修辭色彩,在不同的詞組里用不同的漢語量詞。
a piece of wood 一塊木頭
a piece of paper 一張紙
a piece of coal 一塊煤
a piece of clothing 一件衣服
a piece of furniture 一件家具
a piece of news 一條新聞
a piece of advice 一項(xiàng)忠告
2.英語的“量詞”還可以有復(fù)數(shù)形式,如:
drops of tears 淚珠
two groups of children 兩群小孩
streams of people 川波不息的人
3. 許多英語“量詞”可以有其修飾的成分;如:an increasing mumber of students,不斷增加的學(xué)生;a large gathering of people,—大群人。
但是,英語中常常有這樣的情況,從結(jié)構(gòu)上看有些形容詞(或具有形容詞作用的詞)是修飾“量詞”的,可是從含義上看卻是修飾后面的名詞,如:
a rich assortment of goods 一批各式各樣的貨物
a new round of talks 一輪新的會談
a thin coat of ice 一 層薄冰
翻譯這類結(jié)構(gòu)時,注意英漢詞序的調(diào)整,切不可硬套。