會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

英漢否定式的比較與翻譯

發(fā)布時間: 2017-11-15 09:08:36   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 英語在表達否定概念方面,從詞匯到表達方式都和漢語有很多不同的地方。



英語在表達否定概念方面,從詞匯到表達方式都和漢語有很多不同的地方。就詞匯說,英語中表示否定的詞比漢語多,按詞分類,有名詞、代詞、動詞、形容詞、副詞、介詞、連詞等;按意義分,有全部否定,部分否定,半否定,雙重否定。就表達方式說,有用單詞或詞組表示的,也有用特殊結構表示的。有些單詞或詞組還有一些習慣用法,翻譯時如不注意,就可能把意思弄錯。

例如,not和no都表示否定,但在句子里有時意思很不同:
He is not a fool
他不是傻瓜。
He is no fool.
他一點也不傻。(含義是:他很精明。)
It is not an easy task.
這不是件容易的事。
It is no easy task.
這可不是輕而易舉的事。
It is not a joke.
這不是笑話。
It is no joke.
這決不是開玩笑的事。(含義是:這是一件正經事。)
又如英語表示否定的方式有時是和漢語相反的:
I don't think he'll come.
我想他不會來。
I don't suppose it's true.
我想這不是真的。
所以對否定句的翻譯主要是個理解問題,只要掌握了英語否 定形式的特點,翻譯起來就不難了。
下面介紹幾種否定式的譯法。
1. 全部否定
英語表示全部否定的詞有no,not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither…nor



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)