- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
4.英語“名詞+of +名詞”這一形式,可以表示同位、所有、修飾等關(guān)系。所以翻譯時(shí)必須注意英漢詞序,以免誤解。如:
(1)表示同位關(guān)系
all of them 他們大家,four of us 我們四個(gè),the city of Beijing北京城
在這些詞組里,of可以不譯。
(2)表示所有的
in the centre (heart) of Beijing 在北京的中心,from the north of China從中國的北方
(3) 表示修飾的
a young man of deep reflection 深思熟慮的青年,a man of uncertain temper喜怒無常的人
(4) 表示組成的
a lot of trouble 許多麻煩,a cup of tea 一杯茶,a drop of water 一滴水
但是,droplets of water (小水滴)講的并不是水的量,而是水的模樣。這里的of water起修飾droplets的作用。
5. 英語在表示某些特定的量的時(shí)候,使用表量的名詞(在漢語是量詞),其組合方式同漢語數(shù)量結(jié)構(gòu)一樣。如:
three dozen pencils 三打鉛筆
ten-metre yarn 十公尺的線
6. 應(yīng)注意許多名詞,從漢語角度看是可數(shù)的,在英語中卻不可數(shù)。例如:news消息,advice忠告,bread面包,furniture家具,在英語中是不可數(shù)的。如要表示“一件”、“ 一個(gè)”等概念,要加“a piece of”等這類短語。如:
a piece of news 一 條新聞
a piece of soap 一 塊肥皂
如要表示“幾件”、“幾條”等概念時(shí),要加“pieces of”,或者 “these articles of”等這類短語。如:
two pieces of soap 兩塊肥皂
these articles of furniture 這幾件家具
7. 在下列詞組里,of前后兩個(gè)名詞從語法上分析是同位語。 因此,可以分別翻譯如下:
a great mountain of wave 高山似的波濤
a whale of a scientist —位了不起的科學(xué)家
但of前后的兩個(gè)名詞,不能隨意顛倒。如將a park of a factory 改為a factory of a park,那就變成了“工廠似的公園”。