會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

漢語量詞與英語特殊量詞的比較和翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2017-11-14 09:11:35   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):




8. 有些英語特殊“量詞”,在某種場合譯成漢語時(shí)不一定要用量詞。如:
That was a auirk of fate.
那是命運(yùn)的作弄。
a sea of trouble
恨海無邊
There was a note of pride in his voice,
他說話的口氣帶有自豪感。
又如:
a store of oil  很多石油
a whale of a story  極妙的故事
have a whaie of a good time  玩得極愉快

9.動(dòng)量詞中譯時(shí),需要借助副詞或兼類的名詞。
give a punch    打一拳
have a rest    休息一下
have a walk    走一走
give a kick    踢一腳
Let me have a look.    讓我看一看。
For three whole days and nights he did not have a wink of sleep.
漢語動(dòng)量詞往往可譯為英語同源賓語。如:
sleep a sound sleep                    睡了 一大覺
dream a sweet dream    做了甜蜜的夢

10. 漢語用較示集體的量詞時(shí),英語也用相似的集體表量詞,但是可數(shù)名詞應(yīng)有復(fù)數(shù)形式。如:
一行白鷺      a file of egrets
三盤餃子      three plates of dumplings
一連串問題   a volley of questions

11. 漢語中有非常豐富的量詞,應(yīng)用廣泛。它不僅是一種重要的修辭手段,而且具有十分顯著的語法意義。我國古代詩人都喜歡用量詞來增加語言的表現(xiàn)力。杜甫的絕句,就是一個(gè)突出的例子。 兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。
窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。



微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:英漢否定式的比較與翻譯
  • 下一篇:母語在翻譯中的地位


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)