- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
8. 有些英語特殊“量詞”,在某種場合譯成漢語時(shí)不一定要用量詞。如:
That was a auirk of fate.
那是命運(yùn)的作弄。
a sea of trouble
恨海無邊
There was a note of pride in his voice,
他說話的口氣帶有自豪感。
又如:
a store of oil 很多石油
a whale of a story 極妙的故事
have a whaie of a good time 玩得極愉快
9.動(dòng)量詞中譯時(shí),需要借助副詞或兼類的名詞。
give a punch 打一拳
have a rest 休息一下
have a walk 走一走
give a kick 踢一腳
Let me have a look. 讓我看一看。
For three whole days and nights he did not have a wink of sleep.
漢語動(dòng)量詞往往可譯為英語同源賓語。如:
sleep a sound sleep 睡了 一大覺
dream a sweet dream 做了甜蜜的夢
10. 漢語用較示集體的量詞時(shí),英語也用相似的集體表量詞,但是可數(shù)名詞應(yīng)有復(fù)數(shù)形式。如:
一行白鷺 a file of egrets
三盤餃子 three plates of dumplings
一連串問題 a volley of questions
11. 漢語中有非常豐富的量詞,應(yīng)用廣泛。它不僅是一種重要的修辭手段,而且具有十分顯著的語法意義。我國古代詩人都喜歡用量詞來增加語言的表現(xiàn)力。杜甫的絕句,就是一個(gè)突出的例子。 兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。
窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。