會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

情態(tài)動詞should的譯法

發(fā)布時(shí)間: 2018-10-19 09:06:57   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: should作情態(tài)動詞用時(shí),其句子的主語人稱不限,主要用法和譯法如下。?



英語的情態(tài)動詞有很多,其往往具有自己的詞義,但并不完全,也不能單獨(dú)作句子的謂語,需要與動詞原形連用。在此我們所討論的僅限于科技英語中使用的情態(tài)動詞should的譯法。


should作情態(tài)動詞用時(shí),其句子的主語人稱不限。主要用法和譯法如下:?

1. 表示義務(wù)、責(zé)任和必要性

should的這種用法通常可譯為“應(yīng)該”、“應(yīng)當(dāng)”、“必須”等。如:


* Such systems should include a complete monitoring system of water flow tied into the central control station.

這樣的(滅火)系統(tǒng)還應(yīng)包括ー個(gè)與中央控制站連接的完備的水流監(jiān)控系統(tǒng)。


* It was no more than fitting that all objects in the universe should have a natural place.

宇宙中所有物體都應(yīng)有其自然位置,這條原理是再恰當(dāng)不過了。


* The temperature of the lead should be such that it is just enough to produce satisfactory castings in a heat-stabilized mold.

鉛液的溫度要正好適宜于在熱穩(wěn)定的模具中鑄出合格鑄件。


2. 表示推測,可能性

常譯為“可能”、“該”。如:

* It should be completely possible for two metals to have exactly the same strength and hardness.

兩種金屬具有完全相同的強(qiáng)度和硬度是完全有可能的。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:will和would的譯法
  • 下一篇:科技英語中must的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)