會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

《紅樓夢》借代的翻譯處理

發(fā)布時間: 2021-08-13 09:25:00   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


4)……寶玉拿了篦子替他一一的梳篦。只篦了三五下,只見晴雯忙忙走進來取錢。一見了他兩個,便冷笑道哦,交杯盞還沒吃,倒上頭了! ”(第二十回)


楊譯:

Baoyu had just started combing it with a fine comb when Oingwen hurried in to fetch some money. She laughed mockingly at the sight of them.

"Fancy! You haven't yet drunk the bridal cup but already you're doing her hair.”


霍譯:

Bao-yu took a comb and began to comb it for her. But he had not drawn it more than four or five times through her hair,when Sky bright came bursting in to get some more money. Seeing the two of them together, she smiled sarcastically:


'Fancy! Doing her hair already — before you've even drunk the marriage-cup ! ’


5)剛至穿堂那邊,只見玉釧兒獨坐在廊檐下垂淚,一見他來,便收淚說道鳳凰來了,快進去罷。再一會子不來,都反了。”(第四十三回)


楊譯:

When he reached the entrance hall he saw Yuchuan sitting alone on the porch,in tears. She stopped crying at sight of him.

"Here comes the phoenix !" she cried. “Go in,quick. If you'd been any later, I can't think what would have happened.”


霍譯:

As he approached the gallery through which he must pass to reach it,he came upon Silver, sitting under the eaves of the covered way and crying. She left off hurriedly when she saw him coming.

‘Here comes the phoenix at last!,she said sarcastically. ‘Hurry up and go inside. If you stay away much longer,there'll be a riot!'


例4的“交杯蓋”和“上頭”都是“結(jié)婚”的借代詞。舊時的婚禮,新郎新娘交換著飲兩杯酒叫作“交杯”,新郎為新娘改梳發(fā)髻和加簪飾物 叫作“上頭”。晴雯看到寶玉替麝月梳頭,于是運用借代手法,以結(jié)婚儀式的特征代結(jié)婚,挖苦他們,語言含蓄、幽默,富有生活情趣。兩譯本均采取直譯,而且,由于這兩個借體帶有濃厚的文化色彩,兩位譯者都巧妙地在譯文中添加了必要的修飾成分(楊譯的bridal和霍譯的 marriage),彌補了因文化差異可能帶來的語義損失,從而為異域讀者確切地理解句中的修辭手段提供了保證。


例5用“鳳凰”借代寶玉,與下文“寶玉忙進廳里,見了賈母王夫人等,眾人真如得了鳳凰一般”相互應(yīng)。“鳳凰”本是古代神話傳說中的神鳥,表示珍貴、完美之物,因此這個借代兼有比喻的特點。由于“鳳凰”與phoenix在語義——特別是感情色彩上是一致的,所以兩段譯 文的直譯符合上下文的語境與修辭。


但是,由于漢英兩種語言不同的習(xí)慣表達方式,譯者對借代采取了意譯法:


由于借代在實際運用中一般只出現(xiàn)借體,不出現(xiàn)本體,而且,借體又常常曲折委婉、發(fā)人深思,再加上有的借體帶有強烈的民族文化氣息,這些都為借代格的翻譯設(shè)置了重重障礙。但是,從另一方面來講,《紅樓夢》的語言之所以生動形象、情趣盎然,自然與借代的藝術(shù)魅力密切相關(guān)。因此,跨越文化的、時代的障礙,找尋最精當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)手段,是譯者義不容辭的責(zé)任和使命。細品兩譯本對借代的翻譯,我們再一次體會了譯者的艱辛。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:基迪恩?圖里(Gideon Toury)的翻譯研究
  • 下一篇:翻譯的本位觀


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)