會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

《紅樓夢》暗喻的翻譯處理

發(fā)布時間: 2021-08-03 09:11:32   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


霍譯:

‘If he read thirty books of the Poetry Classic,'said Jia Zheng, ‘ it would still be tomfoolery. No doubt he hopes to deceive others with this sort of thing,but he does not deceive me....'


4)邢夫人王夫人帶領(lǐng)尤氏鳳姐并族中幾個媳婦,兩溜雁翅站在賈母身后侍立。(第七十一回)

楊譯:

...and Madam You,Xifeng and some other daughters-in-law, headed by Lady Xing and Lady Wang, ranged themselves behind her on both sides to wait on the guests.


霍譯:

Lady Xing and Lady Wang stood in attendance behind Grandmother Jia's chair,with You-shi, Xi-feng and a number of other Jia ladies fanning out to left and right behind them.


5)只見他里頭穿著……越顯的蜂腰猿背,鶴勢螂形。眾人都笑道:“偏他只愛打扮成個小子的樣兒,原比他打扮女兒更俏麗了些。” (第四十九回)


楊譯:

...she revealed a... With her slender build she looked thoroughly neat and dashing.

"She loves dressing up like a boy,"they teased."And that costume suits her better than a girl's."


霍譯:

She had on a... The whole ensemble greatly enhanced the somewhat masculine appearance of her figure with its graceful,athletic bearing.


The others laughed :

‘She loves dressing up as a boy. Actually she looks even more fetching in boy's clothes than she does as a girl.'


例3的“掩耳偷鈴”是賈政對寶玉學習《詩經(jīng)》的態(tài)度,表現(xiàn)了他滿腦子的《四書》、《五經(jīng)》、科舉、八股。短短一句話,借助這個生動妥帖的比喻,就使賈政沽名釣譽、頤指氣使的封建家長形象躍然紙上。例4的“兩溜雁翅”意即“象兩排展翅飛翔的大雁似的”,把賈母八旬大壽人席時的禮法秩序和壯觀場面活現(xiàn)出來。例5用“顯的”作喻詞,僅用 “蜂腰猿背,鶴勢螂形”這八個字就把湘云穿戴打扮成“小子的樣兒”刻畫了出來。顯然,這些暗喻的修辭效果是不容忽視的,但是兩個譯本卻采取了令人遺憾的忽視態(tài)度。


當然,就暗喻的翻譯而言,兩譯本帶給讀者更多的不是遺憾,而是架起了溝通原作與譯文讀者的橋梁,創(chuàng)造出許多與原作如影隨形的妙語佳喻:



責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)