- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
翻譯詳解:
1.本文是美國(guó)歷史文化研究史上的名篇,常被錄入有關(guān)教材,尤其是向外國(guó)人介紹美國(guó)的教材。本文摘自美國(guó)新聞署出版的Reflections on the Americans and American Character (原書翻譯見(jiàn)本人與賈文山同志合譯,由北京工人出版社1989年出版的《美國(guó),沒(méi)有童年》),是該散文集的首篇。 此處譯文是筆者在1989年譯文的基礎(chǔ)上經(jīng)過(guò)進(jìn)一步潤(rùn)色而成的修改稿。在 此僅選取全文第一段做盡可能詳細(xì)的注解,希望對(duì)愛(ài)好翻譯的朋友有一定的參考價(jià)值。
首先是題目的翻譯,顯然不可直接譯為“美國(guó)人是什么?”或“什么是美國(guó)人?”。譯文的“為”也可譯為“謂”,但總的指導(dǎo)思想是譯出英文系詞“is”所包含的解釋性意義而不是存在性意義?!笆恰敝挥信袛嘈砸饬x,所以不可取。
2.“came to the American colonies as a military in the French army” 譯為“隨法軍進(jìn)入北美殖民地”主要是為了追求中文的簡(jiǎn)潔明快感,也可以根據(jù)原文話語(yǔ)的意向性特征譯為“來(lái)到北美殖民地是身為法軍軍人”。但如果譯為“作為法軍軍人來(lái)到北美殖民地”則顯得死板,因?yàn)樵暮罄m(xù)話語(yǔ) 都是用重心后置的方式突出說(shuō)明作者的經(jīng)歷,語(yǔ)序上是互相照應(yīng)的。
3.此前的整個(gè)英文原文是兩句,只有兩個(gè)句號(hào),而譯文句子標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上有明顯變化。原因是漢語(yǔ)本來(lái)無(wú)所謂標(biāo)點(diǎn)符號(hào),即使現(xiàn)代漢語(yǔ)采用西文標(biāo)點(diǎn)后也常常存在逗號(hào)句號(hào)界線不明的情況。此處譯文改變了標(biāo)點(diǎn)符號(hào),目的是從語(yǔ)義上與原文節(jié)奏更加吻合:“and” 一詞在中文中作為連接詞并無(wú)必要,因?yàn)闈h語(yǔ)首先是通過(guò)意合手段連接子句和不同的句子成分。然而 此英文詞在中國(guó)語(yǔ)文思維框架中并非沒(méi)有意義,消除連接意義后剩下的還 有停頓意義,所以用逗號(hào)翻譯此詞。至于把原文中第一個(gè)句號(hào)換成逗號(hào)則 并非必然:本來(lái)也可用句號(hào),但考慮到原文主題奎維古爾保持不變,而后 續(xù)部分意義有較大躍進(jìn)(從務(wù)農(nóng)到寫作)的情況下,先采取逗號(hào),再用句 號(hào)。總之,“and”譯為逗號(hào)是因?yàn)闈h語(yǔ)重意合,而句號(hào)變逗號(hào)是因?yàn)闈h語(yǔ)逗號(hào)句號(hào)界線不明和語(yǔ)篇主題一貫到底的需要。
4.把“wrote on American life”譯為“執(zhí)筆評(píng)論美國(guó)人的生活”,是因?yàn)闈h語(yǔ)是注重動(dòng)態(tài)的、形象的語(yǔ)言表達(dá)法,在動(dòng)詞的具體性和生動(dòng)性上要求比英文苛刻,而且又有強(qiáng)調(diào)雙音詞和四音詞的習(xí)慣。越是具有文學(xué)性的 文體越是如此。
5.漢語(yǔ)雖然不注重語(yǔ)言表層的形式銜接,但卻強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣的關(guān)聯(lián)和主題的統(tǒng)一,因此譯文加入了 “又”和“并”兩個(gè)虛詞。
6.此段原文第一句中的“which”在中國(guó)的意合語(yǔ)言思維中也沒(méi)有必要,在譯文中只能理解為停頓,加上逗號(hào)和“那種”使話語(yǔ)銜接自然并以解釋的形式對(duì)前文繼續(xù)發(fā)展。
7.“He must greatly rejoice,that…”譯為“他一定欣喜若狂,慶幸……”是對(duì)英文動(dòng)詞rejoice的語(yǔ)篇意義進(jìn)行分析所得出的結(jié)果:用英文自然朗讀,此詞必然讀得較高較慢,是具有重要意義的關(guān)鍵性單詞。用漢語(yǔ)思維來(lái)理解,該詞具有所謂“承上啟下”的語(yǔ)篇功能,所以分譯為兩個(gè)密切關(guān)聯(lián)的詞,從而使?jié)h語(yǔ)更有一氣呵成之感。
“...he lived at a time...”雖然形式上是子句的謂語(yǔ),但語(yǔ)義上并不重要,因?yàn)椤吧钤谝欢翁囟ǖ臅r(shí)間”對(duì)任何生物來(lái)說(shuō)都是必然而然的,無(wú)須說(shuō)明,更不必強(qiáng)調(diào);語(yǔ)義上重要的是生活在什么樣的時(shí)代,因此將這一成分譯為狀語(yǔ)“有生之年”,從而突出說(shuō)明后面譯為漢語(yǔ)謂語(yǔ)性成分的實(shí)質(zhì)性意義。
“...see this fair country discovered and settled” 體現(xiàn)了英文措詞的兩種傾向:一是由被動(dòng)意義所表示的物化或客觀化傾向,這種傾向使人這一行為的主體隱藏在話語(yǔ)的背后;二是表面上強(qiáng)調(diào)行為的靜態(tài)結(jié)果而不是動(dòng)態(tài)過(guò)程,從而造成了 “制動(dòng)于靜”、“以靜表動(dòng)”的語(yǔ)言思維傾向。漢譯為 “人們發(fā)現(xiàn)這塊美麗的國(guó)土并在這里定居下來(lái)”則體現(xiàn)了中國(guó)語(yǔ)言所謂以人為本,動(dòng)態(tài)描述的思維習(xí)慣。英漢語(yǔ)言在被動(dòng)句使用頻率上存在的明顯差異主要就是由此引起的。
8.漢語(yǔ)加強(qiáng)語(yǔ)言動(dòng)態(tài)的方法并不只限于強(qiáng)調(diào)使用動(dòng)詞和動(dòng)詞性成分,從句式上來(lái)講,否定和反問(wèn)也是常用的手法。此處原文“necessarily” 一詞包含的語(yǔ)氣十分強(qiáng)烈,漢譯為反問(wèn)句就更能充分地體現(xiàn)該詞的強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣。
“the chain of settlements ” 漢譯為“一座座居所”是因?yàn)?“settlement”是由動(dòng)詞衍生出的名詞,本來(lái)應(yīng)該是對(duì)行為過(guò)程的概括,這種詞本來(lái)無(wú)所謂復(fù)數(shù)形式;如果加上復(fù)數(shù)標(biāo)記則使意義轉(zhuǎn)向具體化,反過(guò)來(lái)指客觀存在,即由所謂“定居過(guò)程”造成的實(shí)實(shí)在在的東西,從而理解翻譯為“居所”?!皐hich embellishes the extended shore”在語(yǔ)法成分上雖是定語(yǔ),但語(yǔ)義上表示“居所”的作用,漢語(yǔ)順譯為“……使這漫長(zhǎng)的海岸線錦上添花”這一謂語(yǔ)形式就順?biāo)浦鄣赝怀隽似渥饔谩?/p>
9.“…h(huán)e says to himself…”究竟是如何對(duì)自己說(shuō)?是不是說(shuō)出口?這是問(wèn)題,但并不重要,重要的是心里有想法,因此譯為“自然會(huì)想到”。 而“This is the work of my countrymen…”譯為“這些都出自我的同胞之手”也是為了加強(qiáng)漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)意義。如果譯為判斷句“這些都是我的同胞們的 杰作”,語(yǔ)氣上就不會(huì)有這樣的表現(xiàn)力度。
10.“industry”究竟譯為“工業(yè)”還是“勤勞”?選擇后者是因?yàn)槭紫瓤紤]到此詞比較抽象,如果原作者想強(qiáng)調(diào)前者,估計(jì)應(yīng)該用復(fù)數(shù)形式才能更加具體明確,而原作者選擇了后者。同時(shí),從社會(huì)文化史看,今天所 謂的“工業(yè)”和幾百年前已有明顯不同,它更多地使人想到大工廠、企業(yè),甚至想到工業(yè)門類等概念。這對(duì)于基本上還處于拓荒階段的美國(guó)早期 歷史似乎并不合適,很可能誤導(dǎo)讀者。
11.“…filled with…”和“...where…”都采取順譯法翻譯,這是為了保留原文話語(yǔ)的自然連貫。如果從語(yǔ)法表層形式理解,漢語(yǔ)就無(wú)法翻譯。由此可見(jiàn),順譯不僅是一條重要的技巧(在同聲傳譯和高效快譯情況下尤其 重要),而且是出于充分表現(xiàn)話語(yǔ)自然流的需要。
"uncultivated"譯為“不見(jiàn)農(nóng)田”符合英譯漢過(guò)程從客觀到主觀視角切 換和從靜到動(dòng)的基本思維定式,同時(shí)也體現(xiàn)了此詞與農(nóng)業(yè)的意義關(guān)聯(lián)。