會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

語義調整與效果

發(fā)布時間: 2018-10-23 09:23:36   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 由于兩種不同語言所體現的語言習慣和文化歷史背景差異,翻譯中確實經常遇見的難題,其中有一些可以用語言形式的 變化解決(尤其...



翻譯中有時確實不能不變動局部語義。華德和奈達的五種情況,就是由于兩種不同語言所體現的語言習慣和文化歷史背景差異,翻譯中確實經常遇見的難題,其中有一些可以用語言形式的 變化解決(尤其是第五項所指情況),其余卻常不能不用語義調整去解決,否觀會造成譯文難于理解、含義不清或是使人誤解。但是,正如上文討論所示,變動失當,又會把譯文弄得面目全非。上文最后雖然為取舍抉擇提出了一個明確的準則,實際問題往往十分微妙,使譯者躊躇再三而難下決心。


第一種,無可爭辯的語義調整。由于兩種語言中有關的語言習慣或語用關系都已固定,所以不調整必然引起誤會或不理解。實際上,調整之后,語義雖然和原文不同了,所指卻是一致的, 即所表達的事實不變。如果是形象化的語言,就是在譯入語中采用一個同樣生動的另一個形象,這樣才能等效?!跋鹿废仑垺弊兂?“傾盆大雨’,就是這樣一個過程。

這是翻譯成語的常用方法之一,例如more dead than alive 譯為“半死不活”,save one's breath譯為“省點唾沫”on the tip of one's tongue譯為“就在嘴邊”等等。


第二種:勉強對付,不如改弦更張,這往注是譯人語中好象 有"對等"表達法,因而人們在翻譯中常不予變動,實際上所指與原文有所差異,或者是引起歧義。例如中國某些髙級飯店叫作“賓館”,于是在有些地區(qū)(如上海)被譯成guest house,可是在英美guest house指招待所或家庭旅店,后者比hotel便宜得多,可說是不入流的客寓,服務對象一般是學生和其他經濟旅游者。因此這種“忠實”譯法(除非前面有state之類標明賓客身分的修飾詞)的效果等于自降檔次,這恐怕是違反一般“賓館”本意的,實際上西方最高級的飯店都叫hotel,可見這詞表面上和“賓館”語義不同,實際上所指卻是相同的。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)