會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

大變局中的中國(guó)外交:使命與擔(dān)當(dāng)——在第八屆世界和平論壇午餐會(huì)上的演講(中英對(duì)照)II

發(fā)布時(shí)間: 2019-07-18 09:24:04   作者:譯聚網(wǎng)   來(lái)源: 外交部   瀏覽次數(shù):


  第三,把中國(guó)當(dāng)敵人,不是理性之舉。中美經(jīng)貿(mào)摩擦的背后,是一個(gè)如何從戰(zhàn)略上認(rèn)識(shí)對(duì)方的問(wèn)題。中美兩國(guó)作為世界第一大和第二大經(jīng)濟(jì)體,利益高度交融,合作領(lǐng)域廣闊,應(yīng)該相互促進(jìn)、共同發(fā)展,把中國(guó)視為敵人是十分愚蠢的,后果也將是災(zāi)難性的?!白屆绹?guó)再次偉大”和中華民族偉大復(fù)興這兩個(gè)歷史進(jìn)程完全可以并行不悖,中美完全可以相互成就,共同“偉大”。

Third, taking China as an enemy is not a rational approach. Behind the China-US trade friction is the underlying issue of strategic perception. China and the US, as the top two economies in the world with closely intertwined interests and broad areas of cooperation, should work together for common progress and development. Viewing China as an enemy cannot be more unwise and would only lead to disastrous consequences. "Making America great again" and the great rejuvenation of the Chinese nation are two historic processes that may well go hand in hand. It is entirely possible for China and the US to help each other succeed and achieve "greatness" together .

  日前,習(xí)近平主席與特朗普總統(tǒng)在大阪舉行成功會(huì)晤,兩國(guó)元首就事關(guān)中美關(guān)系發(fā)展的根本性問(wèn)題交換了意見(jiàn),為下階段兩國(guó)關(guān)系發(fā)展定向把舵。雙方同意繼續(xù)推進(jìn)以協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定為基調(diào)的中美關(guān)系,并宣布重啟經(jīng)貿(mào)磋商。這些重要共識(shí)向國(guó)際社會(huì)發(fā)出了積極和正面信號(hào),也受到各方的歡迎和支持。我們要按照兩國(guó)元首確定的原則共識(shí),牢牢把握雙邊關(guān)系發(fā)展的正確方向,在相互尊重、互利互惠的基礎(chǔ)上加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,增進(jìn)相互了解,拓展各領(lǐng)域合作,妥善管控分歧,推動(dòng)中美關(guān)系行穩(wěn)致遠(yuǎn),造福兩國(guó)和世界。

  女士們,先生們,朋友們,

Recently, President Xi and President Trump had a successful meeting in Osaka, during which they exchanged views on the fundamental issues bearing on China-US relations and set out the future course for this relationship. The two sides agreed to continue pursuing a China-US relationship based on coordination, cooperation and stability and announced the resumption of trade consultations. These important understandings sent a positive message and are welcomed and supported by the international community. Now the task for both sides is to follow through on the principled consensus reached by the two presidents and keep to the right direction of China-US relations. The two sides need to strengthen strategic communication on the basis of mutual respect and mutual benefit to deepen mutual understanding, expand cooperation in various areas, and properly manage differences. This will go a long way to promoting steady progress of China-US relationship to the benefit of both countries and the wider world.

Ladies and Gentlemen,

Friends,

  今年是中華人民共和國(guó)成立70周年。70年砥礪奮進(jìn),70年風(fēng)雨兼程。在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)人民自力更生、艱苦奮斗,創(chuàng)造了舉世矚目的偉大成就。中國(guó)躍升為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,4億多人跨入中等收入行列,近8億人脫貧。到2020年年底要實(shí)現(xiàn)現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口全部脫貧。中國(guó)從此將告別絕對(duì)貧困,這是人類發(fā)展和減貧史上的偉大奇跡。明年,我們將全面建成小康社會(huì),實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo),中國(guó)人民對(duì)美好生活的向往正逐漸變成現(xiàn)實(shí)。

This year, we celebrate the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It has been seven decades of relentless progress despite trials and tribulations. Led by the Communist Party of China, we the Chinese people have made great achievements through self reliance and hard work, making China the second largest economy in the world, cultivating a middle income population of over 400 million, and lifting some 800 million people out of poverty. By the end of 2020, we will have taken all rural residents living below the current poverty line out of poverty, putting an end to absolute poverty in our country and creating a miracle in the history of development and poverty reduction. We are also on course to attain the first centenary goal by 2020, i.e. completing the building of a moderately prosperous society in all respects. The Chinese people are getting closer and closer to realizing their aspirations for a better life.

  中國(guó)的發(fā)展對(duì)世界是機(jī)遇和貢獻(xiàn),絕不是什么挑戰(zhàn)和威脅。習(xí)近平主席已多次向世界莊嚴(yán)承諾,中國(guó)開(kāi)放的大門不會(huì)關(guān)上,只會(huì)越開(kāi)越大。日前在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人大阪峰會(huì)上,習(xí)近平主席又宣布了一系列對(duì)外開(kāi)放新舉措。相信世界將見(jiàn)證,中國(guó)不會(huì)構(gòu)筑任何高墻,也不會(huì)和任何國(guó)家脫鉤。相反,中國(guó)的關(guān)稅水平會(huì)更低,負(fù)面清單更短,市場(chǎng)準(zhǔn)入更便利,市場(chǎng)規(guī)則更透明。一個(gè)更加開(kāi)放的中國(guó),將同世界形成更加積極的互動(dòng),也將給世界創(chuàng)造更多機(jī)遇,作出更大貢獻(xiàn)。

China's development means opportunities and contributions to the world, rather than a challenge or threat. As President Xi Jinping has reaffirmed on many occasions, China's door will not be closed, but will only open wider to the world. At the G20 Osaka Summit, President Xi Jinping announced further steps of opening up. I am confident that the world will come to see that China, instead of building walls or decoupling with other countries, will continue to bring down its tariff rates, shorten the negative lists, expand market access and make market rules more transparent. A more open China that actively interacts with the rest of the world will bring more opportunities, and make greater contributions to the world.

  女士們,先生們,朋友們,

  “登高壯觀天地間,大江茫茫去不還?!闭驹?1世紀(jì)第三個(gè)十年的歷史關(guān)口,面對(duì)激流險(xiǎn)灘和狂風(fēng)驟雨,中國(guó)這艘巨輪將繼續(xù)乘風(fēng)破浪、堅(jiān)定篤行,為世界大變局注入更多穩(wěn)定性、為國(guó)際秩序變革貢獻(xiàn)更強(qiáng)正能量、為全球發(fā)展提供更大新動(dòng)力。

  謝謝大家!

Ladies and Gentlemen,Friends,

As a Chinese poem goes, "As we stand high and look far, the unstoppable tide of history, like in a mighty river, surges ever forward." As we are about to enter the third decade of the 21st century, the journey ahead might be beset with dangerous rapids and storms, but China will stay its course and move forward by riding the waves and braving the storms. We will serve as an even stronger stabilizing force in this fast changing world, injecting greater positive energy for the evolution of the international order and a more powerful impetus for global development.

Thank you!


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)