會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

商務(wù)保險的翻譯技巧

發(fā)布時間: 2024-04-09 09:16:17   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英文條款往往一口氣將所有的保險責任、免責范圍及理賠處理等事項用一個句子來表達,使得一個英文句子可以無限地長,而漢語講究...


1. 用詞精確

用詞精確是保險條款翻譯的核心?!熬_”主要指漢英翻譯過程中選詞準確,信息傳達確切。如 underwriter在壽險中是核保人,而在貿(mào)易中是承保人。The sum insured是保險金額而不是保證金額。

如:There are two essential ways in which risk is shared under reinsurance agreement in the field of property and liability insurance. The reinsurance agreement may require the reinsurer to share in every loss that occurs to a reinsured risk, or it may require the reinsurer to pay only after a loss reached a certain size.

譯文:再保險合同為財產(chǎn)保險和責任保險提供了兩種基本的風險險共擔方式:第一種,再保險合同要求再保險商承擔再保險的風險帶來的每一損失;第二種,再保險合同要求再保險商只是在損失達到了某一數(shù)額之后才支付。

上述例子中 size是個多義詞,但在這一例句里卻只能用“數(shù)額(amount)”表示。這是因為聯(lián)系上下文看,整個句子討論的是關(guān)于損失與賠付的問題,如果選擇“尺寸”、“大小”等意思顯然不怡當。因此譯者將此處的size譯為“數(shù)額”。


2. 語篇通暢

“通暢”指用符合漢語習慣的語法和句子結(jié)構(gòu)表達源語信息。英文條款往往一口氣將所有的保險責任、免責范圍及理賠處理等事項用一個句子來表達,使得一個英文句子可以無限地長。而漢語講究言簡意賅,往往將保險責任、免責范圍及理賠處理分開,用不同的條目來表示,如:

And if insured property is destroyed in circumstances which give the insured a right to claim both against his own insurer and against some other person who was responsible for the damage, the insured must allow the insurer to have the benefit of the right to claim against the other person.

上例是一個帶if條件狀語從句的復合句,而if條件狀語從句中又帶有 which 和 who引導的兩個定語從句,如果按英語的結(jié)構(gòu)將 circumstance (情況)的定語都放在它的前面,必顯得拖沓,層次不分。

可譯成:另外在某種情況下,如果被保險的財產(chǎn)遭到了毀壞,被保險人既有權(quán)向自己的保險商索賠,也可以向?qū)υ斐蓳p失而負有責任的其他人索賠。這種情況下,被保險人必須允許保險商享有向第三方索賠的權(quán)利。

又如: We will pay in addition to any other amount recoverable under this section

(a) if you occupy your home the cost of reasonable alternative accommodation for you, your family and domestic pets

(b) if your home is lent or let rent you would have received but lose while your home is unfit to live in following damage recoverable under this section 

Any claim payment will not be more than 20% of the sum insured by this section.

譯文:除了根據(jù)本節(jié)應(yīng)該支付的任何其他金額外,我們將支付

(a) 如果房主居住在房子內(nèi)為房主、房主的家人以及寵物提供適當?shù)淖兺ㄗ∷l(fā)生的費用

(b) 如果房主將房子出借或出租房主本應(yīng)得到卻未能得到的房租任何索賠款項不得多于本節(jié)保證金額之20%。

從形式上看,譯文和原文幾乎是一一對應(yīng)的,卻使得譯文與國內(nèi)通用的條款格式大相徑庭,因而難免讓人費解。

改譯如下:

除了根據(jù)本節(jié)應(yīng)該支付的其他款項外,(保險人)還將(視房屋使用情況)賠付被保險人。

(a) 若房主(本來)居住在房子內(nèi),(保險人將支付)房主、房主的家人以及寵物在適當?shù)刈兏∷鶗r所發(fā)生的費用。

(b) 若房子用來出借或出租,(保險人將支付)房主本應(yīng)得到卻未能得到的房租。

任何索賠款項不得超過保險金額之20%。


3. 術(shù)語統(tǒng)一

“統(tǒng)一”是指在翻譯過程中譯名、概念、術(shù)語前后應(yīng)一致,甚至在任何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一,以免同一個術(shù)語或概念在不同的地方或條款中變換譯名而影響條款的權(quán)威性。如:

圖1.png


責任編輯:admin

微信公眾號

  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:商務(wù)翻譯例文——平安險/Free From Particular Average


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)