- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
日本語の文中では「やっと」「こそ」「…してはじめて」などの語が現(xiàn)れていなくても、そのような意 味が含まれていれば、中國語に訳すときには“才”を加える。
1.「そこではじめて」「やっと」など、ある出來事のあとに新しい狀態(tài)になるという意味が含まれている場合。
?お話を聞いて(はじめて)目がさめました。
聽了您的話,我才省悟了。
2.「(ほかではなく)…こそ」という斷定の気持ちや、程度が高いこと、斷固とした否定など、確定的な 判斷の意味が含まれている場合。
?彼(こそ)が市長にふさわしい。
他才適合當(dāng)市長。
?あそこの景色はほんとにすばらしい。
那兒的風(fēng)景才美呢。
3.「やっと」「ようやく」など、事の起こるのが時間的に遅いという意味が含まれている場合。
?會議が始まってずいぶんたってから、彼は(やっと)顔を出した。
會議開始好長時間了,他才露面。
4.「…して、やっと」「…だからこそ」など、ある條件や原因に限ってそうなるという意味が含まれている場合。
?苦労したから(こそ)いい作品ができた。
正是因?yàn)橄铝丝喙?,才?chuàng)作出了好作品。
★用例集
?列車に乗り遅れたおかげで、事故に遭わずに済んだ。
因?yàn)闆]趕上那趟火車才幸免于難。
?事故の明くる日になって警察に屆け出た。
出事的第二天才去報警。
?その動物は日本にだけいる。
那種動物只有日本才有。
?講演は予定の時間を30分オーバーして終わった。
演講比預(yù)定時間延長了半個小時才結(jié)束。
?あの人のおかげで今の私があるといってもけっして言い過ぎではない。
可以說正是因?yàn)橛兴膸椭庞薪裉斓奈?,這樣說一點(diǎn)兒也不夸張。