- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
イーダちゃんの花
「きのうはあんなにきれいだったお花が、みんな萎れ ちゃったわ。ねえ、どうしてなの?」
Wさいイーダは、學(xué)生さんに尋ねました。
がくせいはなし
學(xué)生さんはいつもおもしろい話をしてくれるので、イ一ダは大好きでした。
いがくせい こた
イーダが言うと、學(xué)生さんが答えました。
くらにんげんねしず
「うそじやない。あたりが暗くなって、人間たちが寢靜まっ
はなおど まわはなちようちよう
てしまうと、花たちは踴り回るんだ?;à婴椁虻─撙郡い?/p>
「うそよ。花はダンスなんかできないわ。」
はばたかせて、お城まで踴りに飛んでいったりもするのさ。 お城では一番美しいバラの花が、王座に座っているんだよ。」 「そうなのね、花たちは踴りくたびれて、ぐったりしてい たのね。」
なっとくよる はなたば かかベや
イーダは納得すると、その夜、花束を抱えておもちゃ部屋
小伊達的花
“這些花昨天還那么漂亮,可現(xiàn)在卻都枯萎了。這是為 什么呢? ”
小伊達問一位大學(xué)生。
她很喜歡這個大學(xué)生,因為他總會給她講有趣的故事。
“那是因為,到了晚上這些花都去參加舞會了。因為跳舞跳得太累了,所以它們現(xiàn)在都低下了頭。”
“你騙人?花根本不會跳舞?!毙∫吝_叫了起來。
大學(xué)生回答說:
“我沒有騙你,天一黒,等所有的人都睡著之后,花兒們就快樂地跳來跳去。它們像蝴蝶一樣舞動著自己的花瓣, 一直跳著飛舞到城堡那里。在城堡里,最美麗的玫瑰花將會坐在王位上?!?/p>
“哦,原來花兒們是跳舞跳得太累了,所以才會沒精打采的。”
小伊達終于搞明白了。晚上她抱著花束走進玩具房。?
に行きました。
それから人形のソフィーをべッドからどかすと、花束をべッドの中に橫たえ、上から布団をかけてやりました。
その晩、イーダはなかなか寢付けません。
「あの花たち、今夜もダンスパーティーに出掛けるのかしら。それともおとなしくソフィーのべッドで寢ているかしら。
心配だわ?!?/p>
すると、どこからかピアノの音が、かすかに聞こえ始めました。
「きっと、花たちのダンスが始まるんだわ?!?/p>
イーダはじっとしていられなくなって、べッドから抜け出すと、そっとおもちゃ部屋の中を靦きました。
すると、部屋の中は窓から差し込む月明かりで晝のように明るく、そのただ中には、花たちが二列に並んでいるでは ありませんか。
やがて花たちは、互いの葉をつなぎあって、輪を描きながら踴り始めます。
特に、ヒヤシンスとチューリップのダンスはすてきです。
ピアノを弾いているのは黃色いユリの花でした。
すると音楽につられて、引き出しの上に腰掛けていた人形のソフィーまでもが、床に飛び降りると、踴りの輪の中に入り始めました。