- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
* ねていたいところへ、電話がやってきた。
正想睡覺(jué), 卻來(lái)了電話。
* ガソリンを注入しているところへ,オイル?ポンプに故障が起った。
正在加汽油時(shí),油泵卻發(fā)生了故障。
2. 以“動(dòng)詞未然形+う(よう)+とする+ところへ ”形式表示動(dòng)作ー開(kāi)始又另生枝節(jié),可譯成“剛ー……就……”、“剛要…… 的時(shí)候卻……”
* 工具箱を開(kāi)けようとするところへ郵便配達(dá)さんが電報(bào)を持ってきた。
W剛打開(kāi)工具箱,郵遞員株送來(lái)了電報(bào)。
* 出かけようとするところへ、闡が降りだした。
剛要出門(mén)卻下起雨了。
(四〉ところを
“ところを”和“ところへ”的用法差不多,只是它除了接在動(dòng)詞連體形后面外,還可以接在形容詞連體形后邊,表示事態(tài)在發(fā)展中又發(fā)生了意外的變動(dòng),為逆態(tài)接續(xù)??勺g成“正在……時(shí)、 卻又......”、“正當(dāng)……時(shí)卻被……了”。
* 爆薬の爆発速度の測(cè)定実験をやっているところを、電子計(jì)器が故障した。
正當(dāng)進(jìn)行炸藥的爆速測(cè)定試驗(yàn)時(shí),電子儀表卻發(fā)生了故障。.
* ジフチリアで死ぬところを、その血清療法のおかげで助かった人も少なくない。
因患白喉正處于死亡關(guān)頭,靠那種血清療法得救的人卻也不少。
責(zé)任編輯:admin