- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
“として”本是“とする”的接續(xù)式,原作為慣用詞組廣泛被用于句中。最近有人認(rèn)為它能起格助詞作用,還有人認(rèn)為它可以作為副助詞,更有人認(rèn)為它只能作為接續(xù)助詞。
“として”經(jīng)常接在體言后邊構(gòu)成狀語句節(jié)。在它的后邊附上ー個領(lǐng)格助詞“の”組成“……としての”形式,也可以轉(zhuǎn)作定語。
1. 接在體言后邊表示該體言的資格,可譯成“作為……”、“以 ……資格”也可不譯
* 彼は研修生としてフランスへ行ったことである。
他是作為研究生去法國的。
* 文學(xué)家としての魯迅先生について、わたしは今日みなさんに話してみたいと思いている。
今天我想跟各位談?wù)勛鳛橐?個文學(xué)家的魯迅先生。
2. 接在句節(jié)或連句節(jié)后邊表示假定條件的單純接續(xù),可譯成 “以……”、“為”或“假如”。
* ある土地では月蝕がその土地の正午八時間後に起り、他の土地では九時半間後に起ったとして、両方の正午の時間差を計算するのは容易なのである。
設(shè)月蝕在某地晚八時以后出現(xiàn),而在另一地點是在晚九點半以后發(fā)生,則兩地正午的時差是容易計算出來的。
* それら力の合力をFとすれば、F=0である。あるいは成分に分けるとしてX=0、Y=0、Z=0である。如果以這些力的合力為F,則F=0;或者假如分解為分力,則X=0,Y=0,Z=0。
* あした雨が降るとして、いったい何をしたらいいだろう。
要是明天下雨,那么到底干什么好呢?