- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
3. 以"體言十としては”形式表示立場,可譯成“對……來說”、 “從……(角度)來看”。
* 熱貯蔵の研究は技術(shù)としては、古い歴史を持って部類に入る。
熱貯藏的研究,從技術(shù)上看,是具有悠久歷史的一個(gè)項(xiàng)目。
4. 以"體言十は十同一體言十として"形式表示舍此論彼,擯棄一端強(qiáng)調(diào)一端,可譯成“先不說……只要……就……”、“不說… …(如何)單就……一點(diǎn)來說”
* このテレビの外型は外型として映像しかきれいでないでもよかった。
這部電視機(jī)先不說外形如何,只要映像清晰就好。
* 味は味として力ロリが高ければけっこうです。
姑不論味道可口不可口,只要熱量高就很好。
* 農(nóng)民たちの考えるのは作物の品種は品種として、生産高ばかり多ければいい。
農(nóng)民們所考慮的不是說作物的品種如何,而是只求產(chǎn)量高就好。
5. 接在“疑問詞或不定稱詞十少數(shù)數(shù)詞”后邊,再與后項(xiàng)否定句相呼應(yīng),構(gòu)成狀語連句節(jié)表示全盤否定,其中的“として”只起到“も”的語法作用,可譯成“全都不(沒有)……”、“任何……都 不(沒有)……”
* 銀河を構(gòu)成しているあまりの星のありさまは一つとして、まだわかっていない。
構(gòu)成銀河的恒星情況,(至今)還全不清楚。
* その問題は今までだれ一人として解けた者もない。
那道題,到如今誰也不曾解出來。
* ここには計(jì)器がたくさんあるがなに一つとして、滿足に働くものはない。
這里雖然有很多儀器,但全都不中用。