- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
* 會におくれたとおもって、急いで行ってみたところが、まだ誰も來ていなかった。
我以為開會要遲到的,急忙去ー看, 可誰也沒來。
(ニ) ところで
1. 用作假定條件的逆態(tài)接續(xù),它的前項句多用疑問詞作句首,后項句多表示否定,與“ても”很相似,可譯成“無論(不管)…… 也……”、“即使(縱然)……也……”
* どんなにたくさん本を買ったところで読まなければなにもならい”。
不管你買多少書,若是不讀就沒啥用。
* いくら早く歩いたところで日暮までに到著できまい。
無論走多么快,傍晚以前怕是不會趕到(目的地)的。
* 今さらいくら嘆いてみたところではじまらない。
事到如今,無論怎樣嘆息也無濟于事了。
2. 用作確定條件的逆態(tài)接續(xù),其結(jié)構(gòu)和上項不同的是前項句不一定用疑問詞,而后項句多有消極因素含義,可譯成“即使…… 也……”
* 人の前でいばったところで自分のねうちが下がるだけだ。
在別人面前夸耀自己,只能降低自己的身份。
* あなたようにそうあせったところで、すぐ解決しないと思っだろう。
盡管象你那樣著急,看來也不可能會馬上解決的。
(三)ところへ
1. 接在動詞連體形后邊,表示前項事物在發(fā)展中又發(fā)生后項事項,為逆態(tài)接續(xù),可譯成“正在……卻又……”、“恰當……時又…...”
* 數(shù)學を運算しているところへ、友たちが遊びに來た。
正在演算數(shù)學時,朋友卻來玩了。