- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
“と”作為補(bǔ)格助詞,其前位詞大多是體言、形式體言、詞組或用言的終止形。主要用于表達(dá)主語(yǔ)和另一方面(包括對(duì)方)一起進(jìn)行的共同行為、動(dòng)作和狀態(tài)。其次,是用于引述言語(yǔ)、論述、想法、稱謂。和少數(shù)副詞、動(dòng)詞相結(jié)合還能表示事物的轉(zhuǎn)化、結(jié)果及比擬、比較的基準(zhǔn)。
1. 表示動(dòng)作的共同參與者和作用的對(duì)象
可譯成“和”、“同”、“與”、“跟”。其后位詞若附有副詞“ー緒に”、“共(とも)に”時(shí),可譯成“和(與)……一起”或“隨著……(的同時(shí))”。
* 訳文を原文と対照してください。
請(qǐng)把譯文和原文對(duì)照一下。
* 金屬の抵抗は、室溫の範(fàn)囲では溫度の上昇と共に増加する。
金屬的電阻在常溫范圍內(nèi)隨著溫度的上升而增加。
* 中國(guó)チームが日本チームとは世界卓球選手権を爭(zhēng)った。
中國(guó)隊(duì)和日本隊(duì)爭(zhēng)奪世界乒乓球冠軍。
2. 表示事物變化的結(jié)果,后續(xù)詞是“なる”或“する”,可譯成“成為”、“作為”或“成了”
* このような大工事は五十萬(wàn)人で必要とする。
這么大的工程須用五十萬(wàn)人才能完成。
* 小ぶりの南はにわかにどしゃぶりとなった。
小雨突然變成了傾盆大雨。
* かつては貧油國(guó)といわれていた中國(guó)が一躍して石油の輪出國(guó)となった。
(過(guò)去)曾經(jīng)被稱為貧油國(guó)的中國(guó)一躍而成為石油輸出國(guó)了。
3. 表示稱謂的內(nèi)容,后續(xù)動(dòng)詞多為“言う”、“呼ぶ'”、“稱する”有時(shí)也用“語(yǔ)る”,可譯作“叫做……”、“所謂”、“稱為……”
* 日本の一番高い山は富士山といった。
日本最高的山叫富士山。
* 窒素、リン、カリウムは肥料の三要素と稱する。
氮、 磷、鉀稱為肥料的三要素