會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 外語學習 > 德語學習 > 德語語法學習 > 正文

德語中的表語賓語

發(fā)布時間: 2021-06-07 09:11:24   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):


他不會干出這種電鄙灼事來。

這類形容詞還有:gewahr,müde, satt, wert, voll.


(4)介詞表語賓語

表語表示主語所處的一種狀態(tài)或所持的一種態(tài)度,介詞賓語引出與主語所處狀態(tài)或所持態(tài)度相符的那個人或物:


Der Autofahrer war an dem Unfall schuld

汽車司譏應對這場事故負責。


Er ist zustaendig für den Fall.

他負責這個案件。


Die Erkenntnis ist von der gesellschaftlichen Praxis abhaengig.

認識依賴于社會實踐。


這類形容詞在數(shù)量上比前幾類多得多,因而相當常見。關(guān)于哪個形容詞要求哪個介詞,有的可從相應的動詞支配關(guān)系中得知,其他則應逐個記住。常用的這類形容詞有:


angewiesen auf (A) bekannt mit

bereit zu durstig nach

einverstanden mit fertig mit

stolz auf (A) verliebt in (D)

verlobt mit beliebt bei

arm/reich an (D) erstaunt über (A)

blass vor (D) empfindlich gegen


這類形容詞中,有的可以支配兩個不同的介詞賓語,意思沒有大的變化:

Die Gelehrten sind sich über diese (in dieser) Frage noch nicht einig.

學者們對這個問題(在這個問題上) 還沒有統(tǒng)一的看法 (意為:仁者見仁,智者見智)。


Er war blind Ar (gegen) alle Warnungen.

他不理會一切警告;


常用的有下面幾個;

taub für/gegen ?rgerlich, zornig auf/über (A)

begierig auf (A)/nach erfolgreich in/bei

ableitbar von/aus streng mit/zu/gegen

brauchbar für/zu freundlich zu/gegenüber

geeignet für/zu misstrauisch gegen/gegenüber


但是應注意的是,有的形容詞可選擇不同的介詞賓語連用,它們之間存在著意義上的差別:


Der Kranke ist frei von Fieber.

病人退燒了。


Die Strasse ist frei für Anlieger.

這條街道供附近居民通行。


Er ist krank an Leber.

他肝有病.


Er ist krank vor Heimweh.

他因想家而病了。



4一些原木支配第二格的形容詞同時也可以支配第四格,一些原本要求第三格的形容詞同時又能夠與介詞格(fuer+第四格)使用,兩者雖在意義上沒有什么差別,但在用法上還是有所區(qū)別的,這就是:第二格和第萬格用在高雅語體中,第四格和介詞格用在一般語體中。


5.表語賓語一般來說是句子的必有成分,不能去掉,否則這個句子就龍法理解,有的本來就與形容詞構(gòu)成一個固定短語,成為一個不可分割的整體。例如er Sohn ist seinem Vater ?hnlich不能說成Der Sohn ist ?hnlich; 但有時它們也可自是句子的非必有成分,可以去掉,有的形容詞還會因此而失去其引申義變?yōu)楸玖x,但整個句子還是可以理解的。例如:


Er ist seinem Vater dankbar 則可以說成Er ist dankbar, 至于感謝誰則另當別論,Er ist durstig nach Wissen,去掉nach Wissen后,durstig只能意為“口渴”而不是“渴望”之意了。



責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:德語支配第二格的動詞和形容詞分類
  • 下一篇:德語的反身動詞


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)